Translation of "Mondatot" in German

0.010 sec.

Examples of using "Mondatot" in a sentence and their german translations:

- Megváltoztattam a mondatot.
- Átírtam a mondatot.

Ich habe den Satz geändert.

Írok egy mondatot.

Ich schreibe einen Satz.

Mindkét mondatot megváltoztattam.

Ich habe beide Sätze geändert.

Átírjam a mondatot?

Soll ich den Satz ändern?

- Nem értem a mondatot.
- Nem értem ezt a mondatot.

- Ich kann diesen Satz nicht verstehen.
- Ich verstehe den Satz nicht.

- Németül fogok írni egy mondatot.
- Írni fogok egy mondatot németül.

Ich werde einen Satz auf Deutsch schreiben.

- Már több ezer mondatot alkottam.
- Már több ezer mondatot képeztem.

Ich habe schon tausende von Sätzen gebildet.

- A mondat törölve lett.
- Törölték a mondatot.
- A mondatot törölték.

Der Satz ist gelöscht.

Írok egy német mondatot.

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Írok egy mondatot németül.

Ich schreibe einen Satz auf Deutsch.

Kigondoltam egy új mondatot.

Ich habe mir einen neuen Satz ausgedacht.

Törlöm ezt a mondatot.

Ich lösche diesen Satz.

Egészítsd ki a mondatot!

Ergänze den Satz.

Sok mondatot akarok írni.

- Ich will viele Sätze schreiben.
- Ich möchte viele Sätze schreiben.

Írtatok hozzá eszperantó mondatot?

Habt ihr Esperanto-Sätze hinzugefügt?

Sok eszperantó mondatot írtam.

Ich habe viele Sätze auf Esperanto geschrieben.

Rövidítsd le a mondatot!

Kürze diesen Satz etwas!

Megváltoztattam a kérdéses mondatot.

Ich habe den fraglichen Satz jetzt geändert.

Hogyan törlöm a mondatot?

Wie löscht man einen Satz?

Nem értem a mondatot.

Ich verstehe den Satz nicht.

- Fordítsa le a mondatot angolra.
- Fordítsd le ezt a mondatot angolra!

Übersetzt diesen Satz ins Englische.

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Nem érti ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

- Du verstehst diesen Satz nicht, oder?
- Ihr versteht diesen Satz nicht, oder?
- Sie verstehen diesen Satz nicht, oder?

- Le tudod ezt a mondatot fordítani?
- Ezt a mondatot le tudod fordítani?
- Le tudod fordítani ezt a mondatot?

Kannst du diesen Satz übersetzen?

- Nem érted ezt a mondatot, ugye?
- Ezt a mondatot nem érted, ugye?

- Du verstehst diesen Satz nicht, oder?
- Ihr versteht diesen Satz nicht, oder?

- Ma nem sok mondatot fordítottam le.
- Ma nem fordítottam le sok mondatot.

Heute habe ich nicht viele Sätze übersetzt.

Kérlek, javítsd ezt a mondatot!

- Korrigieren Sie bitte diesen Satz.
- Korrigiere bitte diesen Satz.
- Korrigiert bitte diesen Satz.

Ellenőrizni kell ezt a mondatot.

Dieser Satz muss kontrolliert werden.

Kérlek, írd át a mondatot.

Bitte ändere den Satz.

Írni fogok egy mondatot németül.

Ich werde einen Satz auf Deutsch schreiben.

Most ezt a mondatot olvasom.

Ich lese diesen Satz.

Felolvasnád nekem ezt a mondatot?

Könnte mir bitte jemand diesen Satz vorlesen?

Nem tudta megérteni a mondatot.

Er konnte den Satz nicht verstehen.

Fordítsd le a mondatot eszperantóra!

Übersetz den Satz mal ins Esperanto!

Ezt a mondatot nem értem.

Ich kann diesen Satz nicht verstehen.

Kérem ezt a mondatot törölni.

Diesen Satz bitte löschen!

Nem értem ezt a mondatot.

Ich kann diesen Satz nicht verstehen.

Ki írta ezt a mondatot?

- Wer hat diesen Satz geschrieben?
- Wer schrieb diesen Satz?

Szeretnék mondani három mondatot erről.

Ich möchte drei Sätze dazu sagen.

Írtam néhány egyszerű mondatot kezdőknek.

Ich habe für Anfänger einige einfache Sätze geschrieben.

Ezt a mondatot német írta.

Dieser Satz wurde von einem Deutschen geschrieben.

Fordítsd le ezt a mondatot!

Übersetze diesen Satz.

Hány mondatot fordítottál le másoktól?

Wie viele Sätze hast du von anderen übersetzt?

- Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.
- Egy ilyen negatív mondatot nem fogok lefordítani.

So einen negativen Satz werde ich nicht übersetzen.

- Reméltem, hogy ezt a mondatot lefordítod.
- Reméltem, hogy te ezt a mondatot le fogod fordítani.
- Reméltem, hogy lefordítod ezt a mondatot.

Ich hoffte, dass du diesen Satz übersetzen würdest.

- Lefordítja itt valaki ezt a mondatot?
- Valaki le fogja itt fordítani ezt a mondatot?

Wird hier jemand diesen Satz übersetzen?

- A mondatot el kellene látni címkével - szerintem.
- Fel kellene címkézni a mondatot véleményem szerint.

Der Satz sollte etikettiert werden, denke ich.

Ne fordítds le ezt a mondatot!

- Übersetzen Sie diesen Satz nicht!
- Diesen Satz nicht übersetzen!
- Übersetzt diesen Satz nicht.

Ma nem fordítottam le sok mondatot.

Heute habe ich nicht viele Sätze übersetzt.

Valaki kitörölné ezt a mondatot? Köszönöm.

Kann jemand diesen Satz bitte löschen? Danke!

Csak miattad írtam újra a mondatot.

- Eigens für dich habe ich den Satz geändert.
- Eigens für Sie habe ich den Satz geändert.
- Eigens für euch habe ich den Satz geändert.
- Ich habe den Satz neu geschrieben – nur für dich!

Nem először látom ezt a mondatot.

Ich sehe diesen Satz nicht zum ersten Mal.

Reméltem, hogy ezt a mondatot lefordítod.

Ich hoffte, dass du diesen Satz übersetzen würdest.

Ne olvasd el ezt a mondatot!

Diesen Satz nicht lesen!

Ilyen negatív mondatot nem fordítok le.

So einen negativen Satz werde ich nicht übersetzen.

Ne fordítsa le ezt a mondatot!

- Übersetzen Sie diesen Satz nicht!
- Diesen Satz nicht übersetzen!
- Übersetzt diesen Satz nicht.

Úgy gondolom, a mondatot így hagyhatjuk.

Ich denke, wir können den Satz so lassen.

Ezt a mondatot le fogják fordítani.

Dieser Satz wird übersetzt werden.

Végre sikerült lefordítanunk ezt a mondatot.

- Endlich haben wir es gebacken gekriegt, diesen Satz zu übersetzen.
- Endlich haben wir es geschafft, diesen Satz zu übersetzen.

Fordítsd le a következő mondatot japánra.

Übersetze die folgenden Sätze ins Japanische!

Nincs kedvem lefordítani ezt a mondatot.

Ich habe keine Lust, diesen Satz zu übersetzen.

Buta aki ezt a mondatot elolvassa.

Wer diesen Satz liest, ist doof.

Nem akarom lefordítani ezt a mondatot.

- Ich will diesen Satz nicht übersetzen.
- Ich möchte diesen Satz nicht übersetzen.

- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japán nyelvre.
- Légy szíves ezt a mondatot japán nyelvre fordítani.
- Kérem, fordítsa le ezt a mondatot japánra.

Übersetze diesen Satz bitte ins Japanische.

- Reméltem, hogy ezt a mondatot lefordítod.
- Reméltem, hogy te ezt a mondatot le fogod fordítani.

Ich hoffte, dass du diesen Satz übersetzen würdest.

Megváltoztattam a mondatot, anélkül, hogy figyelmeztettem volna.

Ich habe den Satz geändert, ohne ihn davon in Kenntnis zu setzen.

Te hogy fordítanád ezt a mondatot, Tom?

Wie würdest du diesen Satz übersetzen, Tom?

Nem fordíthatod le a mondatot szóról szóra.

Du kannst den Satz nicht Wort für Wort übersetzen.

Le tudod fordítani magyarra ezt a mondatot?

Kannst du diesen Satz ins Ungarische übersetzen?

Hadd fejezzem be még ezt a mondatot!

Lass mich nur noch diesen Satz beenden!

Le tudja valaki fordítani ezt a mondatot?

Kann irgendjemand diesen Satz übersetzen?

Senki sem törölte ki ezt a mondatot.

Niemand hat diesen Satz gelöscht.

A félreértések elkerülése végett átfogalmaztam a mondatot.

Um Verwechselungen zu vermeiden, habe ich den Satz umformuliert.

Nagyon könnyű lesz lefordítani ezt a mondatot.

Dieser Satz ist leicht zu übersetzen.

- El tudod olvasni és érted ezt a mondatot?
- El tudod olvasni ezt a mondatot, és érted is?
- Ezt a mondatot el tudod olvasni? És érted is?

Kannst du diesen Satz lesen und verstehen?

A szavába vágtam, és befejeztem a mondatot helyette.

unterbrach ich sie mitten im Satz und beendete ihren Gedanken für sie.

Jó, még lefordítok tizenöt német mondatot, aztán megyek.

Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.

Két hónap múltán, visszajelzés híján kiegészítettem a mondatot.

Nach zwei Monaten ohne Reaktion habe ich den Satz vervollständigt.

Biztosan senki sem fogja keresni ezt a mondatot.

Sicher wird niemand diesen Satz suchen.

Gyerünk, meg tudod csinálni! Csak még egy mondatot!

Los, du schaffst das! Nur noch einen Satz!

Valaki le fogja itt fordítani ezt a mondatot?

Wird hier jemand diesen Satz übersetzen?

- Jól van, még tizenöt mondatot lefordítok németre, de azután megyek.
- Jól van, még lefordítok tizenöt mondatot németre, de azután megyek.

Gut, ich werde noch fünfzehn Sätze ins Deutsche übersetzen, aber danach gehe ich.

Nem az első alkalom, hogy ezt a mondatot látom.

Es ist nicht das erste Mal, dass ich diesen Satz hier sehe.

Ezt a mondatot legutóbb egy orvosi rendelő várószobájában hallottam.

Ich habe diesen Satz neulich im Wartezimmer einer Arztpraxis gehört.