Translation of "Worauf" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Worauf" in a sentence and their russian translations:

- Worauf warten wir?
- Worauf warten wir denn?

- Чего мы ждём?
- Так чего же мы ждём?
- Чего же мы ждём?

- Worauf haben Sie gewartet?
- Worauf habt ihr gewartet?
- Worauf hast du gewartet?

- Чего ты ждал?
- Чего вы ждали?
- Чего ты ждала?

- Worauf wartest du?
- Auf was wartest du?
- Worauf wartet ihr?
- Worauf warten Sie?

- Чего ты ждёшь?
- Чего вы ждёте?

- Na, worauf wartest du?
- Nun, worauf wartet ihr?
- Was ist, worauf warten Sie?

- Ну и чего ты ждёшь?
- Ну и чего вы ждёте?

Worauf wartest du?

- Чего ты ждёшь?
- Чего вы ждёте?

Worauf warten wir?

Чего мы ждём?

Worauf wartet ihr?

Чего вы ждёте?

Worauf trinken wir?

За что мы пьем?

Worauf hoffen die?

На что они надеются?

Worauf sitzt er?

На чём он сидит?

- Worauf basiert deine Theorie?
- Worauf stützen Sie Ihre Theorie?

На чём вы основываете свою теорию?

Worauf warten Sie noch?

Так чего вы ждёте?

Worauf willst du hinaus?

- Что ты хочешь сказать?
- На что Вы намекаете?
- К чему ты клонишь?
- К чему ты ведёшь?
- К чему вы клоните?
- На что это вы намекаете?
- На что это ты намекаешь?
- На что вы намекаете?

Worauf will er hinaus?

Чего он добивается?

Worauf basiert deine Theorie?

На чём основывается твоя теория?

Worauf bist du stolz?

Чем ты гордишься?

Worauf seid ihr stolz?

Чем вы гордитесь?

Worauf will Tom hinaus?

К чему Том клонит?

Worauf spielst du an?

На что ты намекаешь?

Worauf wollen Sie hinaus?

- К чему вы клоните?
- К чему вы ведёте?

Also, worauf wartest du?

Так чего же ты ждёшь?

Worauf habt ihr gewartet?

Чего вы ждали?

Worauf wartest du? Antworte!

Чего ты ждёшь? Отвечай!

Worauf warten wir denn?

Чего же мы ждём?

- Worauf hören wir?
- Worauf sollen wir beim Hören achtgeben?
- Worauf sollen wir beim Hören achten?
- Wonach richten wir unsere Ohren hier aus?

Что мы слушаем?

worauf wir nie richtig vorbereitet sind.

к которому мы не вполне готовы.

Verstehst du, worauf ich hinaus will?

- Ты понимаешь, что я хочу сказать?
- Вы понимаете, что я хочу сказать?

Ich weiß nicht, worauf Tom wartet.

Не знаю, чего Том ждёт.

Siehst du, worauf ich hinaus will?

- Понимаешь, к чему я веду?
- Понимаете, к чему я веду?

Merkst du, worauf ich hinaus will?

Понимаешь, к чему я клоню?

Worauf verlassen wir uns ab jetzt?

На что мы теперь рассчитываем?

Worauf bist du am meisten stolz?

Чем ты больше всего гордишься?

Ich weiß nicht, worauf du wartest.

Я не знаю, чего ты ждёшь.

Gib mir etwas, worauf ich schreiben kann.

- Дай мне что-нибудь, на чём можно писать.
- Дайте мне что-нибудь, на чём можно писать.

Worauf lasse ich mich da eigentlich ein?

Во что я ввязываюсь?

- Worauf wartest du?
- Auf was wartest du?

Чего ты ждёшь?

Ich habe sofort gesehen, worauf er hinauswollte.

Я сразу понял, к чему он клонит.

„Worauf ruht dein Blick?“ — „Auf gar nichts.“

"На что ты смотришь?" - "Ни на что".

Das ist nichts, worauf ich stolz bin.

Это не то, чем я горжусь.

Ich habe nichts, worauf ich schreiben kann.

Мне не на чем писать.

Das ist es, worauf ich gewartet habe.

Это то, чего я ожидал.

- Auf wen wartest du?
- Worauf wartest du?

Кого ждёшь?

Ich möchte etwas, worauf ich schreiben kann.

- Дай мне что-нибудь, на чём можно писать.
- Мне нужно что-нибудь, на чём можно писать.

Ich verstehe überhaupt nicht, worauf du anspielst.

Я совершенно не понимаю, на что ты намекаешь.

- Auf was sitzen Sie?
- Worauf sitzen Sie?

На чём вы сидите?

Und das ist letztendlich worauf es ankommt.

и это в конечном счете к чему это сводится.

So wissen sie es worauf sie reinkommen

Таким образом, они знают что они получают

Es gibt nichts, worauf man stolz sein könnte.

Тут нечем гордиться.

Ich wusste nicht, worauf ich mich da einließ.

Я и не знал, во что ввязываюсь.

Haben Sie schon erraten, worauf ich hinaus will?

Вы уже догадались, куда я клоню?

Los, Tom, tu es endlich! Worauf wartest du?

Ну давай, Том. Сделай это уже. Чего ты ждёшь?

Ich habe nichts, worauf ich stolz sein könnte.

Мне нечем гордиться.

Das ist nichts, worauf man stolz sein könnte.

Здесь нечем гордиться.

Worauf sind diese Erscheinungen Ihrer Meinung nach zurückzuführen?

С чем связаны, по вашему мнению, эти явления?

Ich weiß nicht, worauf Tom und Maria warten.

Не знаю, чего ждут Том и Мэри.

- War dir nicht bewusst, worauf du dich da eingelassen hattest?
- War Ihnen nicht bewusst, worauf Sie sich da eingelassen hatten?
- War euch nicht bewusst, worauf ihr euch da eingelassen hattet?

- Ты не знал, во что ввязываешься?
- Вы не знали, во что ввязываетесь?

- Du kannst darauf vertrauen.
- Worauf du dich verlassen kannst.

Можешь на это положиться.

Worauf, um alles in der Welt, willst du hinaus?

К чему ты всё-таки клонишь?

Tom hat keine Ahnung, worauf er sich da einlässt.

Том и понятия не имеет, во что ввязывается.

Tom klopfte an die Tür, worauf Maria ihn hereinbat.

Том постучал в дверь, и Мэри открыла.

- Was willst du damit sagen?
- Worauf willst du hinaus?

Что ты хочешь этим сказать?

- Verstehst du, was ich sagen will?
- Verstehst du, worauf ich hinauswill?

- Ты понимаешь, о чём я?
- Понимаешь, что я имею в виду?
- Понимаешь, о чём я?
- Ты понимаешь, что я хочу сказать?
- Понимаешь, что я хочу сказать?
- Понимаете, что я имею в виду?

- Was ist der Hintergrund deiner Frage?
- Worauf zielt deine Frage ab?

К чему ваш вопрос?

Tom schloss die Tür, worauf er und Maria anfingen, sich zu küssen.

- Том закрыл дверь, и они с Мэри стали целоваться.
- Том закрыл дверь, и они с Мэри начали целоваться.

- Wovon sprechen Sie?
- Wovon spricht er?
- Worüber sprachen sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- О чём он говорит?
- О чем он говорит?

- Das ist alles, worauf es jetzt ankommt.
- Das ist alles, was jetzt zählt.

Это всё, что сейчас имеет значение.

- Darauf bin ich sehr stolz.
- Das ist etwas, worauf ich sehr stolz bin.

Это то, чем я очень горжусь.

- Das ist nichts, worauf man stolz sein könnte.
- Das ist kein Grund, stolz zu sein.

Здесь нечем гордиться.

Der Mann fragte mich, wer ich denn sei, worauf zu antworten ich nicht für nötig befand.

Человек спросил меня, кем я был - вопрос, на который я не считал необходимым отвечать.

Ich spiele heute Nachmittag Tennis mit Tom, aber das ist nichts, worauf ich mich besonders freue.

Я буду играть в теннис с Томом сегодня днем, но не могу сказать, что жду этого с нетерпением.

- Was willst du damit sagen?
- Worauf willst du hinaus?
- Was willst du sagen?
- Was meinst du?

- Что ты хочешь сказать?
- Что ты имеешь в виду?

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём речь?
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

- Von was redest du?
- Wovon redest du?
- Wovon sprechen Sie?
- Worüber sprichst du?
- Worüber sprechen Sie?
- Worauf sprechen Sie an?

- О чём ты?
- Что ты имеешь в виду?
- О чём ты говоришь!
- О чём Вы говорите?
- О чём вы говорите?

- Ich weiß, was du meinst.
- Ich weiß, was ihr meint.
- Ich weiß, was Sie meinen.
- Ich weiß, worauf du hinauswillst.

- Я знаю, что ты имеешь в виду.
- Я знаю, что вы имеете в виду.

- Was willst du damit sagen?
- Worauf willst du hinaus?
- Was meinst du damit?
- Was wollt ihr damit sagen?
- Was wollen Sie damit sagen?
- Was meinen Sie damit?
- Was meint ihr damit?

Что вы этим хотите сказать?

Was den Unterschied zwischen positivem und einem negativem Denken ausmacht, ist das, worauf wir uns konzentrieren. Wenn wir an schöne Dinge denken, oder an unsere Chancen, Gutes zu erreichen, dann konzentrieren wir unsere Gedanken auf Gutes, Nützliches und Positives. Je mehr wir uns auf positive Gedanken konzentrieren, desto mehr schaffen wir schöne Dinge um uns herum.

Что является различием между положительным и отрицательным мышлением, так это то, на чём мы фокусируемся. Когда мы думаем о прекрасном или о наших шансах это прекрасное достичь, то наши мысли сосредотачиваются на чём-то хорошем, полезном и положительном. Чем больше мы сосредоточены на позитивных мыслях, тем больше красивых вещей мы создаём вокруг себя.