Translation of "Glocke" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Glocke" in a sentence and their russian translations:

Die Glocke läutet.

- Звонок звенит.
- Колокольчик звенит.
- Звонит звонок.

Die Glocke läutete.

- Прозвенел звонок.
- Зазвонил звонок.

Tom läutete die Glocke.

Том позвонил в колокольчик.

Endlich läutete die Glocke.

- Наконец раздался звонок.
- Наконец прозвенел звонок.

Die Glocke läutet zu Mittag.

Колокол звонит в полдень.

Niemand hörte die Glocke läuten.

- Никто не слышал звонка.
- Звонка никто не слышал.

Die Glocke rief sie zum Essen.

Звук колокольчика известил их, что пора есть.

Die Glocke hat noch nicht geläutet.

Звонок ещё не прозвенел.

- Die Glocke der Kathedrale schlug soeben drei.
- Die Glocke der Kathedrale schlug soeben drei Uhr.

Соборные часы только что пробили три.

Die unglückliche Lehrerin wurde durch die Glocke gerettet.

Несчастную учительницу спас звонок.

Er kam an, nachdem die Glocke geläutet hatte.

Он прибыл после того, как прозвенел звонок.

Als die Glocke klingelte, beendete der Lehrer die Stunde.

Когда прозвенел звонок, учитель закончил урок.

Ich rannte zur Schule, aber die Glocke hatte schon geläutet.

Я побежала в школу, но звонок уже прозвенел.

Er kam herein und im selben Moment läutete die Glocke.

Как только он вошел, прозвенел звонок.

Loch in' Boden, Bronze 'rin; Glocke fertig, bim, bim, bim.

Дырка в полу, бронза внутри, колокол готов, бим, бим, бим.

Direkt nachdem der Lehrer die Stunde beendet hatte, läutete die Glocke.

Как только учитель закончил урок, прозвенел звонок.

Die Glocke hatte schon geläutet, als ich in der Schule ankam.

Когда я пришёл в школу, звонок уже прозвенел.

- Lass uns saufen!
- Betrinken wir uns!
- Gießen wir uns einen auf die Glocke!

- Давай напьёмся.
- Давайте напьёмся.

Ich schritt zitternd über schlecht zusammengefügte Balken voran, schaute aus der Entfernung auf die bei den Kindern und dem Pariser Volk so berühmte Glocke und bemerkte nicht ohne Angst, dass das schräge Schieferdach um den Glockenturm auf der Höhe meiner Füße war. Durch die Spalte, wie aus der Vogelperspektive, sah ich den Parvis-Notre-Dame-Platz und winzige Passanten wie in einem Ameisenhaufen.

Весь дрожа, ступал я по плохо пригнанному дощатому полу, издали разглядывая знаменитый среди детей и простого народа колокол; при этом я с ужасом осознавал, что покатые шиферные кровли, окружающие колокольню, находятся на уровне моих ног. В просветы я видел, как бы с птичьего полета, площадь перед собором и прохожих ростом с муравьев.