Translation of "Solchen" in French

0.111 sec.

Examples of using "Solchen" in a sentence and their french translations:

- Mach nicht einen solchen Fehler.
- Begeh nicht einen solchen Fehler.
- Machen Sie nicht einen solchen Fehler.
- Begehen Sie nicht einen solchen Fehler.

Ne commets pas une telle erreur.

- Verschone mich mit solchen Kleinigkeiten!
- Verschonen Sie mich mit solchen Kleinigkeiten!
- Belaste mich nicht mit solchen Kleinigkeiten!
- Belasten Sie mich nicht mit solchen Kleinigkeiten!

Ne m'ennuyez pas avec de pareils détails.

Einstein hat keine solchen Worte

Einstein n'a pas de tels mots

Verschone mich mit solchen Kleinigkeiten!

Ne m'embêtez pas avec de telles futilités !

Wer ist bei solchen Veranstaltungen?

Qui sont à ce genre d'événements?

Ist keine Hülfe gegen solchen Drang?

N'y a-t-il point d'aide contre telle nécessité ?

Er steht über einer solchen Handlung.

Il est au-dessus d'un tel acte.

- Einen solchen Anblick haben wir selten gesehen!
- Einen solchen Anblick haben wir selten geboten bekommen!

On a rarement vu un spectacle pareil.

Mit einer solchen Person kommt niemand zurecht.

Personne ne peut s'entendre avec une telle personne.

"Erzähle nicht solchen Mist!" sagte der Bauer.

"Ne dis pas de stupidités !" dit le fermier.

Alle Kabel laufen an solchen Orten zusammen,

Les câbles vont vers un lieu comme celui-ci

Der Tod ist einem solchen Leid vorzuziehen.

La mort est préférable à une telle souffrance.

Einen solchen Garten sah er niemals zuvor.

Un jardin pareil, il n'en avait jamais vu un auparavant.

- Mach dir wegen einer solchen Kleinigkeit keine Sorgen.
- Machen Sie sich wegen einer solchen Kleinigkeit keine Gedanken.

Ne t'inquiète pas pour une chose aussi futile.

- Haben wir das Recht in einer solchen Situation zu schweigen?
- Dürfen wir in einer solchen Situation schweigen?

Avons-nous le droit de nous taire face une telle situation ?

- Du kannst mich mit einem solchen Trick nicht hereinlegen.
- Sie können mich mit einem solchen Trick nicht hereinlegen.

Tu ne peux pas me tromper avec un truc comme ça.

Und so viele Menschen sind solchen Lärmpegeln ausgesetzt.

et tellement de gens sont exposés à un niveau de bruit important.

Dass Menschen in solchen Fällen keine Chance haben.

que dans de tels cas, les humains n'ont aucune chance d'échapper au rhinocéros.

Wenn wir sagen, wir begegnen einem solchen Ereignis

quand nous disons que nous rencontrons un événement comme celui-ci

Es hat einen solchen Einfluss auf die Lunge

Il a un tel impact sur les poumons

Wir schauen von hier auf einen solchen Stern

Nous regardons d'ici à une telle étoile

Du darfst deinen Eltern keine solchen Widerworte geben!

Tu ne devrais pas répondre à tes parents ainsi.

Schau mich nicht mit solchen traurigen Augen an.

Ne me regarde pas avec des yeux si tristes.

Bei solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.

Avec des amis pareils, on n'a plus besoin d'ennemis.

Zu solchen Leuten musst du nicht höflich sein.

Il n'est pas nécessaire d'être poli avec ce genre de personne.

Einen solchen lächerlichen Aberglauben gibt es nicht mehr.

Une superstition aussi ridicule n'est plus de mise.

Was tätest du in einer solchen Situation, Tom?

Qu’est-ce que tu ferais, toi, dans ce genre de situation ?

Was täte Tom wohl in einer solchen Lage?

Je me demande ce que Tom ferait dans une telle situation.

Du solltest mit solchen Leuten keinen Umgang pflegen.

Tu ne devrais entretenir aucune fréquentation avec de tels gens.

Gib dich nicht mit einem solchen Halunken ab.

Ne fréquente pas une pareille canaille.

Mit solchen Leuten solltest du dich nicht abgeben.

Tu ne devrais pas fréquenter de tels gens.

Warum sollte Tom in einer solchen Sache lügen?

Pourquoi Tom devrait-il mentir sur une telle chose ?

Mach dir wegen einer solchen Kleinigkeit keine Sorgen.

- Ne t'inquiète pas pour une chose aussi futile.
- Ne te préoccupe pas d'une telle futilité.

- Es war leichtsinnig von ihm, einen solchen Fehler zu begehen.
- Es war fahrlässig von ihm, einen solchen Fehler zu machen.

C'était négligent de sa part de faire une telle erreur.

Aber in älteren Zeiten begegnen wir solchen Krankheiten nicht

mais les temps anciens, nous ne rencontrons pas de telles maladies

Du darfst dich nicht auf einen solchen Mann verlassen.

Tu ne dois pas te fier à un tel homme.

Nur der Mensch ist zu einer solchen Schlechtigkeit fähig.

Seul l'homme est capable d'une telle méchanceté.

In solchen Zeiten zeigt sich der Charakter eines Menschen.

- C'est lors de moments comme ceux-là que le caractère d'une personne transparaît.
- C'est dans des moments comme ceux-là que le caractère d'une personne devient apparent.

Man kann in solchen Situationen nicht vorsichtig genug sein.

- On ne saurait être trop prudent dans de telles situations.
- On ne saurait être trop prudente dans de telles situations.

Warum muss nur bei einer solchen Kälte Schule sein!

Par un tel froid je me demande pourquoi il y a tout de même école.

Ich hatte einen solchen Hunger, dass ich es verspeiste.

J'avais si faim que je l'ai mangé.

Also in solchen Situationen Du bist besser dran, nur

Donc, dans des situations comme ça, vous êtes mieux de simplement

Seit längerer Zeit passiert Ihnen das öfters in solchen Situationen.

Ceci vous arrive depuis longtemps dans des situations sociales.

In solchen Spalten wie hier oben verstecken sich gerne Skorpione.

Regardez, ces crevasses sont le genre d'endroit où on peut trouver un scorpion.

Wie könnte man mit einem solchen Computer zum Mond gehen?

Comment pourrait-on aller sur la Lune avec un tel ordinateur?

Komm schon. Ermüden Sie Ihren Kopf nicht bei solchen Dingen

Allons. Ne vous fatiguez pas la tête sur des choses comme ça

Fange mit solchen Büchern an, die du leicht verstehen kannst.

Commence avec des livres que tu peux comprendre facilement.

Einem solchen Menschen hättest du das Geld nicht leihen dürfen!

Tu n'aurais pas dû prêter cet argent à une telle personne.

Er ist ein Freund, und ich behandle ihn als solchen.

C'est un ami et je le traite en tant que tel.

Ich bin in der Lage, mit solchen Problemen selbst klarzukommen.

Je suis capable de traiter de tels problèmes par moi-même.

Ich esse für gewöhnlich nicht an solchen Orten wie diesem.

- Je ne mange pas dans des endroits comme celui-ci, habituellement.
- Je ne mange d'habitude pas dans des endroits tels que celui-ci.

Was hätte ich angesichts einer solchen Situation sonst tun können?

Face à une telle situation, que pouvais-je faire d'autre?

Es ist für eine Theorie schwer, einem solchen Test standzuhalten.

Il est difficile à une théorie de résister à un tel test.

Diese Terminologie ist für die Beschreibung einer solchen Sprache gänzlich ungeeignet.

Cette terminologie n'est pas du tout adaptée pour la description de ce type de langue.

Beachte, dass das Theorem nicht die Existenz eines solchen Objekts voraussetzt.

Notez bien que ce théorème ne présuppose pas l'existence d'un tel objet.

Wieso in aller Welt hast du ihm einen solchen Namen gegeben?

Pourquoi lui as-tu donné un nom comme ça ?

Bei solchen Sachen ist es immer das Beste, nichts zu sagen.

Sur telles affaires toujours, le meilleur est de ne rien dire.

- Sie war die Letzte, die ich erwartet hätte, an einem solchen Platz anzutreffen.
- Sie war die Letzte, die ich an einem solchen Ort erwartet hätte.

C'était la dernière personne que je m'attendais à voir dans un tel endroit.

Genau an solchen Orten halten diese Krabbeltiere und Schlangen sich gerne auf.

C'est le genre d'endroit dont raffolent les bestioles et les serpents.

Der Bau einer solchen Struktur scheint heute mit der gegenwärtigen Technologie unmöglich.

Aujourd'hui, la construction d'une telle structure semble impossible avec la technologie actuelle.

Als Neil Armstrong auf dem Mond landete, machte er einen solchen Satz

Lorsque Neil Armstrong a atterri sur la Lune, il a fait une phrase comme celle-ci

Wenn ich einen solchen Mann heiraten würde, könnte ich genauso gut sterben.

Mieux vaut mourir que d'épouser un homme comme lui.

Aber bitte speisen Sie mich doch nicht mit solchen nichtssagenden Antworten ab!

Mais je vous en prie, épargnez -moi les réponses platoniques du style de celles que vous venez de me donner.

Um nichts in der Welt würde ich in einer solchen Firma arbeiten.

Pour rien au monde je ne travaillerais dans une telle entreprise.

Wir haben keine Ahnung, wie die zu einem solchen Schluss gekommen sind.

- Nous n'avons aucune idée de comment ils en sont arrivés à une telle conclusion.
- Nous n'avons aucune idée de comment elles sont parvenues à une telle conclusion.

Er ist ein Promi, und als solchen müssen wir ihn auch behandeln.

- C'est un V.I.P. et nous devons le traiter comme tel.
- C'est une personne très importante et nous devons le traiter comme tel.

Ich hätte nie gedacht, dass Wespen sogar an solchen Stellen Nester bauen.

Je n'aurais jamais pensé que les guêpes construisissent des nids, même en de tels endroits.

Trödle an solchen Orten nicht ewig herum, sondern erledige zügig deine Arbeit!

Ne traînasse pas éternellement à cet endroit, mais effectue plutôt ton travail rapidement !

Aber in einem solchen Fall muss der Frau Geld oder Geld gegeben werden.

Mais dans un tel cas, la femme doit recevoir de l'argent ou de l'argent.

Die Armen waren im Laufe der Geschichte von solchen Ereignissen und Viren betroffen.

Les pauvres ont été touchés par de tels événements et virus au cours de l'histoire.

Dies ist das erste Mal, dass ich je einen solchen Fehler gemacht habe.

C'est la première fois que je fais une telle erreur.

Die Glühwürmchen, die Biene, der Kolibri ... Was habe ich mit solchen Wesen gemeinsam?

La luciole, l'abeille, le colibri... avec de tels êtres, qu'est-ce que j'ai en commun ?

Ein Stock mit einem solchen Stock wäre ein kleiner, jemand, der Stahl genannt wird

un bâton avec un tel bâton serait un petit, quelqu'un appelé acier

Menschen, die mit solchen Lügen so beschäftigt sind, werden in der Gesellschaft sowieso bemerkt

les gens qui sont tellement dentés par de tels mensonges sont de toute façon remarqués dans la société

Mit einem solchen Misstrauen behandelt , dass er zum Familienbesitz seiner Frau nach Bayern aufbrach.

soupçon par la cour royale qu'il partit pour la propriété familiale de sa femme en Bavière.

Sechs Wochen später führte er sein neues Korps mit einem solchen Erfolg in Wagram,

Il dirigea son nouveau corps avec un tel succès à Wagram six semaines plus tard,

- Vertraue ihm nicht so viel Geld an!
- Vertraue ihm nicht bei einer solchen Summe!

Ne lui confie pas autant d'argent !

Jeder hat das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu bilden und solchen beizutreten.

Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

Er lebte im königlichen Stil und plünderte notorisch spanische Kirchen in einem solchen Ausmaß, dass

Il a vécu dans le style royal et, notoirement, a pillé les églises espagnoles à une telle échelle qu'il

Ich finde, an einem solchen Tag kann man nicht einfach sagen: "Unsere Atomkraftwerke sind sicher."

Je pense qu'un jour comme aujourd'hui, on ne peut pas dire quelque chose comme : « Nos centrales nucléaires sont sûres ».

Die Leute würden ihre Seele dafür verkaufen, das Konzert von solchen Plätzen aus hören zu können.

Les gens vendraient leur âme pour pouvoir écouter le concert depuis de telles places.

Sie sind außer mir die einzige Person, die ich kenne, die an solchen Sachen wirklich interessiert ist.

Vous êtes la seule personne que je connaisse à part moi qui soit réellement intéressée par ce genre de truc.

An solchen Tagen frieren die Vögel an den Ästen fest und die Regentropfen vereisen, bevor sie den Erboden erreichen.

En de telles journées, les oiseaux gèlent sur les branches et les gouttes de pluie gèlent avant d'atteindre le sol.

Bisweilen gehört nicht weniger Klugheit dazu, auf einen guten Rat zu hören, als sich selbst einen solchen zu geben.

Parfois, il ne faut pas moins de sagesse pour écouter un bon conseil que pour se le donner à soi-même.

- Ich empfinde nichts als Verachtung gegenüber einem solchen unaufrichtigen Verhalten.
- Ich empfinde nichts als Verachtung gegenüber solch einem unaufrichtigen Verhalten.

Je n'ai que mépris pour un comportement aussi malhonnête.

- Eine Verstauchung solchen Ausmaßes sollte in ca. einer Woche heilen.
- Eine Verstauchung wie diese sollte in etwa einer Woche heilen.

Une entorse comme celle-ci devrait guérir en une semaine tout au plus.

- Es war dumm von mir, so einen Fehler zu machen.
- Es war dumm von mir, einen solchen Fehler zu begehen.

C'était stupide de ma part de faire une telle erreur.

- Die Absonderlichkeit eines solchen Anspruchs löste bei mir ein unfreiwilliges Lachen aus.
- Die Seltsamkeit eines derartigen Anspruchs brachte mich gegen meinen Willen zum Lachen.

L'étrangeté d'une telle requête me fit rire contre mon gré.

Dieser Mann agiert aufgeblasen, gewissenlos, rechtsbeugend und karrieristisch. Warum man ausgerechnet einen solchen Menschen in solch ein hohes Amt gehievt hat, ist mir ein Rätsel.

Cet homme est bouffi d'orgueil, sans scrupule, fourbe et carriériste. Pourquoi, entre tous, on a élevé une telle personne à un poste si élevé est pour moi une énigme.

An einem solchen Tag, wenn eine graue Wolkendecke auf meine Stirn drückt wie eine bleierne Grabplatte, sehne ich mich glühend nach dem grenzenlosen Azur eines klaren Himmels.

En un tel jour, où une couverture nuageuse grise oppresse mon front comme une chape de plomb, j'aspire ardemment à l'azur sans fin d'un ciel limpide.