Translation of "Ente" in French

0.003 sec.

Examples of using "Ente" in a sentence and their french translations:

Unsere Ente ist liegengeblieben.

- Notre Deux-chevaux est tombée en panne.
- Notre Deudeuche est tombée en panne.

Er geht wie eine Ente.

Il marche comme un canard.

„Quak, quak!“ sagte die Ente.

« Coin coin », dit le canard.

Donald Duck ist eine Ente.

Donald Duck est un canard.

Ich habe eine schwarze Ente.

J'ai un canard noir.

Die kleine Ente badet sich.

Le petit canard se baigne.

- Bist du schon einmal wie eine Ente gewatschelt?
- Watschelst du wie eine Ente?

T'es-tu déjà dandinée comme un canard ?

Es sieht aus wie eine Ente.

Cela ressemble à un canard.

Da ist eine Ente im Garten.

Il y a un canard dans le jardin.

Was ist der Unterschied zwischen einer Ente?

Quelle est la différence entre un canard ?

Bist du schon einmal wie eine Ente gewatschelt?

T'es-tu déjà dandiné comme un canard ?

Sie hat eine Ente auf ihrem T-Shirt.

Il y a un canard imprimé sur sa chemise.

Einer Ente braucht man das Schwimmen nicht beizubringen.

Ce n'est pas à un canard qu'on apprend à nager.

Die Ente von Jeanne hinterließ keinen Witwer, deshalb erbten wir Federn und ein Ei.

La cane de Jeanne, ne laissant pas de veuf, c'est nous autres qui eumes les plumes et l'œuf.

Wenn du weiter so läufst wie eine lahme Ente, werden wir nie ans Ziel gelangen.

Si tu continues à ramper comme une tortue, nous n'atteindrons jamais le but.

Die Kuh muht, der Hahn kräht, das Schwein grunzt, die Ente quakt und die Katze miaut.

La vache meugle, le coq chante, le cochon grouine, le canard cancane, et le chat miaule.

- Einem alten Affen braucht man das Grimassenschneiden nicht beizubringen.
- Einer Ente braucht man das Schwimmen nicht beizubringen.

- Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
- Ce n'est pas à un canard qu'on apprend à nager.

Die Kuh macht "muh", der Hahn macht "kikeriki, das Schwein macht "oink, oink", die Ente macht "quak" und die Katze macht "miau".

La vache fait "meuh", le coq fait "cocorico", le cochon fait "groin, groin", le canard fait "coin, coin" et le chat fait "miaou".

Kommentatoren haben das Geräusch der Vuvuzelas abwechselnd als "nervtötend" und "satanisch" beschrieben und es mit "einer Stampede von wütenden Elefanten", "einem ohrenbetäubenden Schwarm von Heuschrecken" , "einer Ziege auf dem Weg zur Schlachtbank", " einem gigantischen Stock voll sehr wütender Bienen" und "einer Ente auf Drogen" verglichen.

Les commentateurs ont décrit le son des vuvuzelas comme « épuisant » et « satanique » et l'ont comparé avec « un troupeau d'éléphants en furie », « un amas assourdissant de sauterelles », « une chèvre allant à l'abattoir », « une gigantesque ruche remplie d'abeilles en furie », et à un « canard drogué aux amphétamines ».