Translation of "Derart" in French

0.007 sec.

Examples of using "Derart" in a sentence and their french translations:

- Wecke nicht derart meine Hoffnungen.
- Wecken Sie nicht derart meine Hoffnungen.
- Weckt nicht derart meine Hoffnungen.

- N'éveillez donc pas ainsi mes espoirs.
- N'éveille donc pas ainsi mes espoirs.

Du bist derart oberflächlich.

Tu es tellement superficielle.

Ist das wirklich derart wichtig?

Est-ce vraiment si important ?

Ist er wirklich derart ahnungslos?

Est-il à ce point ignorant ?

Wecke nicht derart meine Hoffnungen.

N'éveille donc pas ainsi mes espoirs.

- Wie kannst du nur derart optimistisch sein?
- Wie können Sie nur derart optimistisch sein?

- Comment pouvez-vous être si optimiste ?
- Comment peux-tu être si optimiste ?

Derart junge Pumas sieht man selten.

Il est rare de voir des pumas aussi jeunes.

Wecken Sie nicht derart meine Hoffnungen.

N'éveillez donc pas ainsi mes espoirs.

Das kleinste Kind weiß etwas derart Einfaches.

Même un tout petit enfant connaît une chose aussi simple.

Kann ein Kind etwas derart Grausames tun?

Un enfant peut-il faire une chose aussi cruelle ?

Das beschäftigt mich derart, ich kriege keinen Schlaf.

Ça me travaille, je n'arrive pas à m'endormir.

Er ärgerte sich derart, dass er die Selbstkontrolle verlor.

Il était tellement en colère qu'il perdit tout contrôle de lui-même.

Ich habe nie zuvor einen derart furchteinflößenden Roman gelesen.

Je n'ai jamais lu un roman aussi terrifiant que celui-ci.

Sie ist derart abgemagert, dass man ihre Rippen zählen kann.

Elle est tellement maigre qu'on peut compter ses côtes.

Es ist nicht seine Art, derart in Wut zu geraten.

Ce n'est pas son genre de se mettre en colère à ce point.

Mit einer derart defätistischen Einstellung kannst du keinen guten Kampf führen.

Tu ne peux pas livrer une bonne bataille avec une attitude aussi défaitiste.

Die Weintrauben sind derart sauer, dass ich sie nicht essen kann.

Les grains de raisin sont si aigres que je ne peux les manger.

Hättest du nicht derart viel gegessen, wärest du jetzt nicht so müde.

- Si tu n'avais pas tant mangé, tu ne serais pas maintenant si endormi.
- Si tu n'avais pas tant mangé, tu ne serais pas maintenant si endormie.

Verzeih mir bitte, dass ich dir eine derart persönliche Frage gestellt habe.

- S'il te plaît pardonne-moi de t'avoir posé une question aussi personnelle.
- Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Warum lachst du derart über seine Witze? Die sind doch überhaupt nicht lustig.

- Pourquoi riez-vous si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.
- Pourquoi ris-tu si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.

Wenn er derart weitertrinkt, wir er mit dem Taxi nach Hause fahren müssen.

S'il continue à boire ainsi, il devra prendre un taxi pour rentrer à la maison.

Ich weiß nicht, warum Palindrome mich derart faszinieren, wo ich doch gar kein Palindromist bin.

Je ne sais pas pourquoi les palindromes me fascinent tellement, quoique je ne sois pas palindromiste.

Zwischen zwei Filmen ist eine derart kurze Pause, dass ich es nicht schaffe, meine Rolle zu lernen.

Le battement entre deux films est court au point que je ne parviens pas à apprendre mon rôle par cœur.

Das Wort Heimat ist derart missbraucht worden, dass man darüber kaum noch etwas normales und seriöses sagen kann.

- Le mot patrie est tellement dévoyé qu'on peut à peine en dire quelque chose de normal ou de sérieux.
- Le mot patrie est tellement mésusé qu'on peut à peine en dire quelque chose de normal ou de sérieux.

Da verschwanden seine Ängste, und er dachte nur noch an das Glück, eine derart schöne Frau zu haben.

Alors ses angoisses disparurent, et il ne songea plus qu’au bonheur de posséder une femme si belle.

- Du hättest nicht zu so einem gefährlichen Platz gehen sollen.
- Sie hätten nicht einen derart gefährlichen Ort aufsuchen sollen.

Tu n'aurais pas dû aller à un endroit aussi dangereux.

Die Welt ist derart von der Lüge dominiert, dass die Menschen von vornherein dazu neigen, niemandem mehr zu vertrauen.

Le monde est tellement dominé par le mensonge que les hommes ont tendance, a priori, à ne faire confiance à personne.

Fische verfügen nicht über ein derart entwickeltes Gehirn, wie es für die psychologische Erfahrung von Schmerz oder anderer Formen von Bewusstheit erforderlich ist.

Les poissons n'ont pas le développement cérébral nécessaire pour faire l'expérience psychologique de la douleur, ni pour aucun autre type de conscience.

Er ist derart rein und poetisch, dass die Begegnungen mit ihm, so flüchtig sie auch waren, zu den wenigen zarten Glücksmomenten meines ach so geschundenen Herzens zählen.

Il est tellement pur et poétique, que mes relations avec lui, quelque passagères qu'elles aient été, ont été une des plus douces jouissances de mon pauvre cœur, qui a déjà tant souffert.

- Frauen beherrschen die Welt so geistreich, dass Männer dies seit zwei Jahrtausenden noch nicht bemerkt haben.
- Die Frauen beherrschen die Welt derart raffiniert und gewitzt, das auch nach zweitausend Jahren die Männer noch nichts davon gemerkt haben.

Les femmes dirigent le monde si finement que les hommes ne l'ont pas encore remarqué depuis deux mille ans.

Dies ist geschehen in Weimar, am Dienstag, dem zehnten Juni achtzehnhundertunddreiundzwanzig. Vor wenigen Tagen bin ich hier angekommen, heute war ich zuerst bei Goethe. Der Empfang seinerseits war überaus herzlich und der Eindruck seiner Person auf mich derart, dass ich diesen Tag zu den glücklichsten meines Lebens rechne.

Ça s'est passé à Weimar, un mardi, le dix juin mille huit cent trente trois. J'étais arrivé là depuis quelques jours, et ce jour-là je suis d'abord allé chez Goethe. L'accueil qu'il m'a réservé était énormément cordial et l'impression émanant de sa personnalité était telle que je considère cette journée comme une des plus belles de ma vie.