Translation of "Restait" in Turkish

0.004 sec.

Examples of using "Restait" in a sentence and their turkish translations:

Il restait seul.

O yalnız kaldı.

Tom restait immobile.

Tom hareket etmiyordu.

Tom restait calme.

Tom sakin kaldı.

Tom restait stoïque.

Tom sabırlı kaldı.

Tom restait optimiste.

Tom iyimser kaldı.

Tom restait dehors.

Tom dışarıda kaldı.

- Il n'en restait plus qu'un.
- Il n'en restait qu'un seul.

Sadece bir tane kaldı.

Tom restait en retrait.

- Tom geride kaldı.
- Tom kaldı.

Il m'encourageait mais restait réservé.

Cesaret verici ancak birazcık şüpheciydi.

Elle restait là toute seule.

O, burada tek başına kaldı.

Il ne restait qu'un petit garçon

geriye ise sadece bir tane küçük bir erkek çocuk kalmıştı

Il restait une bouteille de vin.

Bir şişe şarap kalmıştı.

Elle restait proche de son mari.

O, kocasına yakın durdu.

- Tom resta calme.
- Tom restait calme.

Tom harika kaldı.

Mais la douleur restait présente malgré tout.

etmemesinden değil buralarda hâlâ acıların bulunmasından dolayıydı.

Il ne restait rien dans le réfrigérateur.

- Buzdolabında hiçbir şey kalmadı.
- Buzdolabında hiçbir şey kalmamıştı.

Et il nous restait six mois de traitement.

ve tedavinin daha altı ayı vardı.

Il ne restait que vingt personnes au village.

Köyde en fazla 20 kişi kaldı.

Il restait à la maison de sa tante.

O, teyzesinin evinde kaldı.

- Tom mangea le peu de nourriture qu'il lui restait.
- Tom a mangé le peu de nourriture qu'il lui restait.

Tom bıraktığı az miktarda yiyeceği yedi.

Elle restait agrippée à sa tanière avec ses ventouses.

Diğer tüm kollarını yuvasına bağlı tutuyor, vantuzlarını ayırmıyordu.

- Tout le monde est resté.
- Tout le monde restait.

Herkes kaldı.

J'ai bu le lait qui restait du petit déjeuner.

Kahvaltıdan kalan sütü içtim.

Ce qu'il en restait était un arrière-goût d'amertume.

Kalan acı bir tattı.

Après l'incendie, il ne restait plus que de la cendre.

Yangından sonra, sadece kül kaldı.

Pourtant, Berthier restait un handicap en tant que commandant de terrain.

Yine de Berthier bir saha komutanı olarak sorumluluk olarak kaldı.

Il ne restait que peu d'étudiants dans la salle de classe.

Sınıfta kalan çok az sayıda öğrenci vardı.

Avant ma femme restait à la maison, mais maintenant elle travaille.

Karım evde kalırdı fakat şimdi çalışıyor.

Il ne restait plus qu'un peu de lait dans la bouteille.

Şişe içinde kalan sadece bir miktar süt vardı.

- Tom restait à la maison.
- Tom est resté à la maison.

Tom evde kaldı.

C'était de passer le reste des années qu'il me restait à vivre

gelecek yıllarımı genç insanları

Eh bien, ne serait-ce pas la mauvaise décision s'il restait un musée?

peki, müze olarak kalsa yanlış karar mıydı?

Mais il restait le problème de l'atterrissage d'un vaisseau spatial aussi massif sur la

. NASA mühendisi John Houbolt başka bir seçenek önerdi - bu seçenek , NASA'nın en kıdemli mühendisleri tarafından

Tout le monde restait silencieux pendant que le professeur annonçait les résultats de l'examen.

Öğretmen sınav sonuçlarını duyururken herkes sessizdi.

- Il ne restait personne d'autre que moi.
- Il n'y avait plus personne sauf moi.

Benden başka kimse yoktu.

- Il ne leur restait plus d'argent.
- Ils n'avaient plus d'argent.
- Elles n'avaient plus d'argent.

Onların hiç parası kalmamıştı.

Je ne pensais pas que pour les trois semaines qu'il restait à passer au camp,

Kamptaki son üç hafta boyunca daha da yakınlaşacağımızı

- Tom a gardé le silence.
- Tom gardait le silence.
- Tom restait silencieux.
- Tom resta silencieux.
- Tom est resté silencieux.

Tom sessiz kaldı.