Translation of "Verbe" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Verbe" in a sentence and their spanish translations:

Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Le verbe de l'amour est « aimer » et le verbe d'adoration est « adorer ».

El verbo de amor es «amar», y el verbo de adoración es «adorar».

Au commencement était le Verbe.

En el principio era el Verbo.

- Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?
- Pourquoi dis-tu que c'est un verbe ?

¿Por qué dices que es un verbo?

Le verbe latin possède six infinitifs.

En latín, el verbo tiene seis infinitivos.

Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ?

¿Por qué dices que es un verbo?

Pourquoi dis-tu que c'est un verbe ?

¿Por qué dices que es un verbo?

C'est parce que le verbe « être » indique un état,

Esto es porque el verbo "estar" indica un estado,

Pourquoi utiliser le verbe je ne le « sens » pas ?

¿Por qué usamos ese verbo, "siento" que no está bien? Porque la parte

Le verbe "être" a une conjugaison irrégulière dans toutes les langues.

El verbo "ser" tiene conjugación irregular en todos los idiomas.

Dans de nombreuses langues, comme le portugais, l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien, la terminaison du verbe change en fonction de la personne qui effectue l'action. Il faut donc apprendre les terminaisons du verbe.

En muchos idiomas tal y como el portugués, el alemán, el francés, el español y el italiano, la terminación de los verbos se cambia de acuerdo con quién realiza la acción del verbo. Entonces hay que aprender los patrones del verbo.

Tom affirmait, à en juger par le verbe devant lui, que la phrase était au passé tandis que Mary voyant le participe sous ses yeux, jurait que c'était un présent.

Tom afirmaba, a juzgar por el verbo que se encontraba delante de él, que la frase estaba en pasado, mientras que Mary, viendo el gerundio ante sus ojos, juraba que estaba en presente.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.