Translation of "Qu’il" in Spanish

0.069 sec.

Examples of using "Qu’il" in a sentence and their spanish translations:

Bien sûr qu’il sait.

Claro que lo sabe.

Quand est-ce qu’il ferme ?

¿A qué hora cierra?

Il sait ce qu’il veut.

Sabe lo que quiere.

Je croyais qu’il viendrait seul.

Pensé que vendría solo.

Je pense qu’il était malade.

Yo pienso que él está enfermo.

C'est maintenant qu’il faut agir.

Hay que actuar ahora.

Ce qu’il désire avoir comme famille.

Sobre lo que sueña que sea su familia.

Je sais qu’il aime le jazz.

Yo sé qué le gusta el jazz.

Je crois qu’il était en colère.

Creo que él estaba enojado.

Il me semble qu’il était riche.

Me parece que era rico.

Qu’il existe deux types de vaccins :

Hay dos grandes tipos de vacunas:

- Qu’est-ce qu’il y a, dans ce bureau ?
- Qu’est-ce qu’il y a, dans le bureau ?

- ¿Qué es lo que hay en el escritorio?
- ¿Qué hay en la mesa?

Quoi qu’il fasse, il le fait bien.

No importa lo que él haga, él lo hace bien.

Parce que ce qu’il y a devant,

Porque lo que hay delante,

Je suis certain qu’il fera beau demain.

Seguro que mañana hará buen tiempo.

La dépravation du roi amena les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser.

La depravación de los actos del rey condujo a la gente a creer que él no era nada más que un tirano que debía ser destronado.

Je suis sûr qu’il réussira le prochain examen.

- Estoy seguro de que aprobará el próximo examen.
- Estoy segura de que aprobará el próximo examen.

Dès qu’il fut seul, il ouvrit la lettre.

En cuanto se quedó solo, abrió la carta.

N’a-t-il donc pas promis qu’il reviendrait ?

¿Acaso no prometió que volvería?

Je ne pouvais pas comprendre ce qu’il disait.

No entendí lo que dijo.

Il est impossible de savoir ce qu’il adviendra.

No se puede saber qué ocurrirá en el futuro.

Mon ami a écrit qu’il ne viendra pas.

Mi amigo me escribió diciendo que no vendrá.

Mais, pour savoir ce qu’il y a devant,

Pero para ver lo que hay por delante,

Laissez-moi vous expliquer ce qu’il a découvert.

Pero, déjenme explicarles a todos ustedes lo que descubrió.

- Qu’est-ce qu’il espère?
- À quoi s'attend-il ?

¿Qué espera?

Quoi qu’il en soit, le principe est le même.

En cualquier caso, el principio es el mismo.

Quand vous imaginez ce qu’il se passe sur Twitch,

Cuando se imaginen lo que pasa en Twitch,

Il lui expliqua qu’il avait besoin de son aide.

Le explicó que necesitaba su ayuda.

Je suis sûr qu’il va réussir le prochain examen.

Estoy seguro de que aprobará el próximo examen.

Je ne pus rien comprendre de ce qu’il dit.

No pude entender nada de lo que dijo.

C’est qu’il n’y a pas de sujet, l’homme est tout.

Es que no tiene caso, el hombre lo es todo.

Peut et doit décider ce qu’il veut pour sa sexualité.

puede y debe decidir sobre lo que quiere para su sexualidad.

Hier j’ai mis un chapeau parce qu’il faisait très froid.

Ayer me puse un sombrero, porque hacía mucho frío.

Vous devriez attacher votre chien pour qu’il ne morde pas.

Debería atar el perro para que no muerda.

Elles savent qu’il y a un grand risque qu’ils meurent.

Saben que corren un riesgo muy alto de morir.

Il est très vite apparu qu’il y avait un problème

rápidamente nos quedó claro que algo andaba mal.

Tom sait que ce qu’il a fait était une erreur.

Tomás sabe que lo que hizo fue un error.

Je devrais attacher le chien pour qu’il ne morde pas.

Debería atar el perro para que no muerda.

Je ne savais pas qu’il y avait un étang ici.

No sabía que aquí hubiese un pozo.

Tom ne vient pas, parce qu’il n’a pas le temps.

Tom no viene porque no tiene tiempo.

Heureusement, je peux également vous dire qu’il y a une solution

Por suerte, también puedo decirles que hay una solución

Il y a 1000 films qu’il faut voir avant de mourir.

Hay 1000 películas que hay que ver antes de morir.

Et le rendre si résistant qu’il peut combattre toutes les maladies.

fortaleciéndola de manera que pueda combatir varias enfermedades.

Je pense qu’il coupe encore le bois lui-même dans la forêt.

Creo que todavía corta la madera él mismo en el bosque.

Heureusement qu’il ne vient pas souvent ici, je ne l’aime pas trop.

Fortunately, he doesn't come here often. I don't like him very much.

Vous voyez ce pointeur laser et le point qu’il fait sur ma main ?

¿Ven este puntero láser y el punto que hace en mi mano?

Il n'a pas pu remplir la promesse qu’il a faite à son père.

Él no pudo cumplir la promesa que hizo a su padre.

Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons.

Pensaba que el sacarse los zapatos dentro de la casa pasaba solo en Japón.

- Qu’est-ce qu’il y a dans cette boîte ?
- Qu'y a-t-il dans cette boîte ?

¿Qué hay en esta caja?

- Qu’est-ce qu’il y a dans cette boîte ?
- Qu'y a-t-il dans cette boîte ?

¿Qué hay en esta caja?

Pourquoi tu t’habilles comme si on était en plein été alors qu’il fait si froid ?

¿Qué haces con esas pintas veraniegas, con el frío que hace?

Le dis pas à Tom, hein. J’ai pas envie qu’il se fasse du souci pour moi.

No le cuentes nada a Tom. No quiero preocuparle.

- À quelle heure ça ferme ?
- À quelle heure ferme-t-il ?
- Quand est-ce qu’il ferme ?

¿A qué hora cierra?

Quoi qu’il en soit, Soult avait adopté le plan de Mons, contrairement aux dernières volontés de Napoléon.

Cualquiera que haya sido el evento, Soult había adoptado el plan de Mons, contrario a los deseos finales de Napoleón.

- T’as une voix bizarre. Qu’est-ce que t’as ?
- T’as une voix bizarre. Qu’est-ce qu’il y a ?

- Tienes la voz rara, ¿qué ha pasado?
- ¿Por qué tenéis la voz tan rara?

Et bien qu’il n’ait pas beaucoup de succès, Olaf est rejoint par Jarl Sigvaldi et d’autres navires Wendes

Y aunque no tiene mucho exito, a Olaf se le une Jarl Sigvaldi y otros barcos wendos.

C’est-à-dire que c’est pour cette raison qu’il n’existe pas un grand marché de ce côté-là

es decir que por esa parte no parece que exista un gran negocio

- Ils ne se sont pas baignés parce qu’il faisait froid.
- Ils n'ont pas nagé en raison du froid.

Ellos no nadaron porque hacía frío.

- Il a fait le contraire.
- Il fit le contraire.
- Il a fait l'inverse.
- C’est le contraire qu’il a fait.

Hizo lo contrario.

« Tom a déjà un quart d’heure de retard. » « Peut-être qu’il a oublié notre rendez-vous. » « J’espère que non. »

«Tom ya llega cuarto de hora tarde.» «Puede que se le haya olvidado que habíamos quedado.» «Espero que no.»

Ce qu’il a dit, je ne le sais pas ; ce que j’ai dit, je ne le sais pas non plus.

Qué haya dicho él, no lo sé; qué he dicho yo, tampoco no lo sé.

- Il est impossible de savoir ce qui se passera dans le futur.
- Il est impossible de savoir ce qu’il adviendra.

Es imposible saber qué pasará en el futuro.

- Hier j’ai mis un chapeau parce qu’il faisait très froid.
- Hier j'ai mis un bonnet car il faisait très froid.

Ayer llevaba puesto un sombrero porque hacía mucho frío.

Pour conquérir son audience, l’orateur a eu recours à des techniques rhétoriques qu’il a apprises dans ses cours de communication.

A fin de ganarse al público, el ponente recurrió al uso de técnicas retóricas que había aprendido en sus cursos de comunicación.

- Ne le crois pas, quoi qu'il dise.
- Ne le croyez pas, quoi qu'il dise.
- Ne le crois pas, quoi qu’il dise.

Cualquier cosa que te diga, no confíes en él.

Il est défendu de tuer ; tout meurtrier est puni, à moins qu’il n’ait tué en grande compagnie, et au son des trompettes.

Matar está prohibido; todo asesinato es castigado, a menos que él haya matado acompañado de muchos hombres y al sonido de las trompetas.

La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.

La ciencia, muchacho, está hecha de errores, pero de errores que es bueno cometer, puesto que ellos te llevan poco a poco a la verdad.

Il avait été marié jeune, alors qu’il était encore étudiant de deuxième année, et maintenant sa femme semblait une fois et demie plus vieille que lui.

Él se había casado joven, cuando todavía era estudiante de segundo año, y ahora su mujer parecía una vez y media mayor que él.

À six ans il avait appris à se servir d’une machine à écrire et dit au maître qu’il n’avait pas besoin d’apprendre à écrire à la main !

A los seis años de edad él ya había aprendido a usar la máquina de escribir y le dijo al profesor que no necesitaba aprender a escribir a mano.

Allez de l'avant tout en sachant que, bien plus tôt qu’il n’y paraît, de nouveau s’ouvriront les larges allées par lesquelles passe l’homme libre, pour construire une société meilleure.

Sigan ustedes sabiendo que, mucho más temprano que tarde, se abrirán de nuevo las grandes alamedas por donde pase el hombre libre, para construir una sociedad mejor.

Nous n’acceptons pas que l’oligarchie qui nous a conduits à la crise profite de la crise pour renforcer son pouvoir, en faisant croire qu’il n’y a pas d’alternative aux politiques d’austérité.

No aceptamos que la oligarquía que nos llevó a la crisis aproveche de ella para fortalecer su poder, haciendo creer que no hay alternativa a las políticas de austeridad.

« Comment, mon enfant, ton mari s’enferme avec des femmes nues, et tu as la simplicité de croire qu’il les dessine ? » « Mais, ma mère, tous les peintres sont obligés d’avoir des modèles. »

«¿Cómo, hija?, ¿tu marido se encierra con mujeres desnudas y tú tienes la inocencia de creer que las dibuja?»«Pero mamá, todos los pintores necesitan tener modelos.»

Un homme demanda un jour à Bouddha : Je veux du bonheur ! Bouddha lui répondit : D’abord, enlève « Je », c’est de l’ego. Puis enlève « veux », c’est du désir. Et maintenant, tout ce qu’il te reste : « du bonheur ».

Una vez un hombre le dijo a Buda, "yo quiero ser feliz". Buda respondió, "primero retira "yo", esto es el ego, después remueve "quiero", porque es el deseo. Mira, ahora solo tienes felicidad".

Sophie aimait les bêtes : elle avait déjà eu un poulet, un écureuil, un chat, un âne ; sa maman ne voulait pas lui donner un chien, de peur qu’il ne devînt enragé, ce qui arrive assez souvent.

A Sophie le gustaban los animales: ya había tenido un pollo, una ardilla, un gato y un burro. Su madre no quería regalarle un perro por miedo a que cogiera la rabia, lo cual pasa con bastante frecuencia.

Quand ils me parlaient en anglais, c'était parce qu’il voulaient me vendre quelque chose. Quand ils me parlaient en espéranto, c'était parce qu’ils voulaient être mes amis. Dit par les espérantistes des États-Unis au retour de voyages dans d'autres pays.

Cuando me hablaban en inglés, era porque querían venderme algo. Cuando me hablaban en esperanto, era porque querían ser mis amigos. Dicho por esperantistas de Estados Unidos al volver de viajes a otros países.

« Je suis très inquiet de l’accord donné par le président à ce projet de loi [la hausse du salaire minimum] qui met hors circuit le programme que nous avions signé. Dans ces circonstances, j’ai peur qu’il soit très difficile d’achever le prochain examen du programme », déclare alors l'ancien directeur du Fonds Dominique Strauss-Kahn, qui pour sa part avait augmenté son salaire de plus de 7 % à son arrivée à la tête du FMI.

«Estoy muy preocupado por el acuerdo del presidente a ese proyecto de ley [la subida del salario mínimo] que pone fuera del circuito el programa que habíamos firmado. En esas circunstancias me temo que será muy difícil superar el próximo examen del programa», declaró el entonces director del Fondo Dominique Strauss-Kahn, quien por su parte se había subido el salario más del 7% a su llegada a la dirección del FMI.