Translation of "Foudre" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Foudre" in a sentence and their spanish translations:

La foudre disparaît trop vite

Los rayos desaparecen tan rápido

La foudre précède le tonnerre.

El rayo precede al trueno.

La foudre frappa cette tour.

Un rayo cayó en esa torre.

Que la foudre le frappe !

¡Que le parta un rayo!

La foudre est un phénomène électrique.

Un rayo es un fenómeno eléctrico.

La foudre et l'éclair me font très, très peur.

Truenos y relámpagos, me asustan demasiado.

- L'éclair frappa la tour.
- La foudre frappa la tour.

Un rayo impactó la torre.

- L'éclair illumina le ciel.
- La foudre éclaira le ciel.

El relámpago alumbró el cielo.

Hier, la maison a été frappée par la foudre.

Ayer la casa fue golpeada por un rayo.

Mais l'équipe au sol pourrait être frappée par la foudre.

Pero el personal de tierra podría ser alcanzado por un rayo.

Je suis à l'hôpital. J'ai été frappé par la foudre.

Estoy en el hospital. Me ha caído un rayo.

- Ce fut l'amour au premier regard.
- Ça a été un coup de foudre.

Fue amor a primera vista.

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

Me levanté de un salto como si me hubiera alcanzado un rayo.

Ma maison a été frappée par la foudre et a été réduite en cendres.

mi casa fue alcanzada por un rayo y se quemó por completo.

Comme les cages de Faraday, les avions sont à l'abri des coups de foudre.

Como jaulas de Faraday, los aviones están a salvo de los rayos.

- Crois-tu au coup de foudre ?
- Est-ce que tu crois au coup de foudre ?

- ¿Creés en el amor a primera vista?
- ¿Tú crees en el amor a primera vista?

- Ce fut l'amour au premier regard.
- C’était l’amour au premier regard.
- C’était un coup de foudre.

Fue amor a primera vista.

Si vos cheveux se hérissent quand il y a un orage, c'est un coup de foudre.

Si se te erizan los pelos cuando hay una tormenta, es que va a caer un rayo.

- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre la foudre et le foudre.
- La différence entre un « mot juste » et un « mot presque juste » est comme la différence entre un éclair et un éclair au chocolat.

La diferencia entre la palabra correcta y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.

- Tu es tombée amoureuse d'elle dès que tu l'as vue ?
- Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ?
- As-tu eu le coup de foudre pour elle ?

¿Te enamoraste de ella a la primera vista?