Translation of "Joie" in Russian

0.088 sec.

Examples of using "Joie" in a sentence and their russian translations:

Quelle joie !

Какая радость!

Oui, avec joie.

Да, с радостью.

- Tu es ma seule joie.
- Vous êtes ma seule joie.

- Ты моя единственная радость.
- Вы моя единственная радость.

- Elle était ma seule joie.
- Elle fut ma seule joie.

Она была моей единственной радостью.

- Il était ma seule joie.
- Il fut ma seule joie.

Он был моей единственной радостью.

J'ai sauté de joie.

Я подпрыгнул от радости.

Elle sauta de joie.

Она подпрыгнула от радости.

Elle dansa avec joie.

- Она танцевала от радости.
- Она радостно танцевала.

Elle est ma joie.

Она моя радость.

Il pleura de joie.

Он плакал от радости.

J'étais transporté de joie.

Я был вне себя от радости.

Je saute de joie.

Я прыгаю от радости.

Tom saute de joie.

Том прыгает от радости.

Ta joie est visible.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

- Il ne se sentait pas de joie.
- Il était fou de joie.

Он был вне себя от радости.

Oui, c'est pas la joie.

Да, у меня плохи дела.

Son sourire exprimait la joie.

Её улыбка выражала радость.

Il a partagé ma joie.

Он разделил мою радость.

Il a pleuré de joie.

Он плакал от радости.

Des cris de joie éclatèrent.

Раздались крики радости.

Son visage rayonna de joie.

- Её лицо сияло от радости.
- Её лицо сияло радостью.

Son visage rayonnait de joie.

- Её лицо сияло от радости.
- Его лицо сияло от радости.
- Его лицо светилось радостью.
- Её лицо светилось радостью.

Je suis fou de joie.

Я вне себя от радости.

- Oui, avec joie.
- Avec plaisir.

- Я буду рад.
- С радостью.
- Буду рад.
- Буду рада.

Ses yeux brillaient de joie.

- Её глаза блестели от радости.
- Его глаза сияли от радости.
- Её глаза сияли от радости.
- Его глаза блестели от радости.

Il était ivre de joie.

- Он опьянел от радости.
- Он был пьян от радости.

Il était ma seule joie.

Он был моей единственной радостью.

Son visage exprime la joie.

Его лицо выражает радость.

Il en dansa de joie.

Он сплясал от радости.

La joie partagée est double.

Разделённая радость - двойная радость.

Tom sera fou de joie.

Том будет без ума от радости.

Thomas est un rabat-joie.

Том - брюзга.

Ne sois pas rabat-joie !

Не будь брюзгой!

Il me fit grande joie.

Он доставил мне большую радость.

La joie est préférable au bonheur.

И эта радость — лучшая цель, чем счастье.

Elle accepta sa proposition avec joie.

Она с радостью приняла его предложение.

Mon cœur était rempli de joie.

- Моё сердце переполняло счастье.
- Моё сердце было переполнено счастьем.

Cela me cause une grande joie.

- Я очень этому рад.
- Я этому очень рад.
- Я этому очень рада.
- Я очень этому рада.

Ma joie n'a pas de limites !

Моя радость не знает границ!

Son cœur est rempli de joie.

- Его сердце наполнено радостью.
- Её сердце наполнено радостью.

Nous acceptons votre proposition avec joie.

Мы с радостью принимаем ваше предложение.

Elle était tellement pleine de joie.

Она была так полна радости.

Ce sont des larmes de joie.

Это слёзы радости.

Déterminer ce qui apporte de la joie,

мы решаем, что нас радует,

Retrouvez les sensations de paix, de joie,

Культивируйте эмоции умиротворения, радости,

La joie était mêlée à la tristesse.

Радость была смешана с горем.

La joie était dessinée sur son visage.

- На его лице была написана радость.
- На её лице была написана радость.
- Радость была написана у него на лице.
- Радость была написана у неё на лице.

Une bonne santé conduit à la joie.

Хорошее здоровье благоприятствует счастью.

Qu'est-ce que la joie de vivre ?

Что такое радость жизни?

Tu es ma fierté et ma joie.

Ты моя гордость и радость.

Ne sois pas si rabat-joie, Tom.

Не будь таким брюзгой, Том.

Il ne se sentait pas de joie.

Он был вне себя от радости.

Elle éprouve peut-être même une joie quelconque.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Des larmes de joie coulaient sur leurs joues.

Слёзы радости заструились по их щекам.

Ils ont finalement ressenti la joie de vaincre.

- В конце концов, они испытали радость победы.
- В конце концов, они ощутили радость победы.
- В конце концов, они почувствовали радость победы.

Quelque chose de beau procure une joie éternelle.

Прекрасное пленяет навсегда.

La nouvelle lui a causé de la joie.

Новость её порадовала.

Elle pleura de joie en apprenant la nouvelle.

- Услышав новость, она заплакала от радости.
- Услышав новости, она заплакала от радости.

Vous décidez quelle activité vous apporte plus de joie

Выберите то, что приносит вам больше удовольствия,

Il se fait toujours une joie d'aider les autres.

Он всегда готов помочь другим.

J'ai sauté de joie lorsque j'ai entendu les nouvelles.

Услышав новость, я подпрыгнул от радости.

Ni la joie ni le chagrin ne durent éternellement.

Ни радость, ни печаль не длятся вечно.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

Ни радость, ни горе не длятся вечно.

On a dansé, et dansé, en s'abandonnant dans la joie. »

мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».

Des larmes de joie coulèrent le long de ses joues.

Она была так счастлива, что заплакала.

C'est une joie d'accueillir des visiteurs étrangers dans notre foyer.

Принимать зарубежных гостей в нашем доме — это радость для нас.

- Tom a accepté avec plaisir.
- Tom a accepté avec joie.

Том с радостью согласился.

Quand vous ressentez des émotions comme la joie, la compassion, l'empathie,

Когда вы ощущаете эмоции, такие как радость, умиротворение, сочувствие,

Il peut être une source de joie, d'amour, de support mutuel.

источником радости, любви и взаимной поддержки.

Je collectionne les moments de joie de personnes quand elles la perdent.

Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют.

- C'est un plaisir de vous revoir.
- C'est une joie de te revoir.

Приятно снова тебя видеть.

Personne ne comprend vraiment la peine ou la joie de quelqu'un d'autre.

Никто по-настоящему не может понять боль или радость другого человека.

Mais la joie n'est pas l'expansion du soi, c'est en fait sa dissolution.

А радость не продолжение себя, она — растворение себя.

Il n'est pas de plus grande joie que de sauver une vie humaine.

Нет радости большей, чем от спасения человеческой жизни.

- Ils la traitaient si cruellement qu'ils ne lui laissaient que peu de joie de vivre.
- Elles la traitaient si cruellement qu'elles ne lui laissaient que peu de joie de vivre.

Они относились к ней так бессердечно, что в жизни у неё почти не осталось радостей.

- La musique nous apporte beaucoup de plaisir.
- La musique nous apporte beaucoup de joie.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.