Translation of "Auraient" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Auraient" in a sentence and their russian translations:

- Ils auraient pu s'enfuir.
- Elles auraient pu s'enfuir.

Они могли убежать.

- Elles auraient pu te tuer.
- Ils auraient pu te tuer.
- Elles auraient pu vous tuer.
- Ils auraient pu vous tuer.

- Они могли убить тебя.
- Они могли вас убить.
- Они могли тебя убить.

- Elles auraient pu te tuer.
- Ils auraient pu te tuer.
- Elles auraient pu vous tuer.

Они могли вас убить.

- Ils auraient dû me remarquer.
- Elles auraient dû me remarquer.

Они должны были меня заметить.

- Ils auraient dû venir plus tôt.
- Elles auraient dû venir plus tôt.

- Им надо было раньше прийти.
- Им следовало прийти раньше.

Elles auraient dû me remarquer.

Они должны были меня заметить.

Ils auraient pu te tuer.

Они могли тебя убить.

Ils auraient dû venir plus tôt.

- Им надо было раньше прийти.
- Им следовало прийти раньше.

Ils auraient envie d'aller au cinéma.

Им захотелось бы пойти в кино.

- Vous auriez pu vous noyer !
- Ils auraient pu se noyer !
- Elles auraient pu se noyer !

Они могли утонуть!

- Elles auraient dû savoir que ça arriverait.
- Ils auraient dû savoir que ceci se produirait.

- Они должны были знать, что это произойдёт.
- Они должны были знать, что это случится.

Ils auraient pu vous rencontrer à l'aéroport.

Они могли бы вас встретить в аэропорту.

Elles auraient pu vous rencontrer à l'aéroport.

Они могли бы вас встретить в аэропорту.

Les Anglais auraient besoin d'un chef fort.

Британцам понадобилось бы сильное руководство.

Elles auraient dû savoir que ça arriverait.

- Они должны были знать, что это произойдёт.
- Они должны были знать, что это случится.

Des civilisations extraterrestres auraient pu exister depuis l'été.

Внеземные цивилизации могли зародиться где-то летом.

Elle se demandait quel goût auraient ses lèvres.

Ей было интересно, какими его губы будут на вкус.

Ils auraient dû savoir que ceci se produirait.

Они должны были знать, что это произойдёт.

Ils auraient pu interroger les femmes sur leur expérience.

Они не могли напрямую спросить женщин об их ощущениях

Sans oxygène, tous les animaux auraient disparu depuis longtemps.

- Без кислорода все животные пропали бы уже давно.
- Без кислорода все животные давно бы исчезли.

Sur votre site web, ils auraient plutôt rank Youtube,

на вашем веб-сайте они скорее ранг Youtube,

Ils auraient déjà été pousser les vidéos là-bas.

они уже были бы подталкивая видео.

Je serais heureux d'aider tous ceux qui auraient besoin d'aide.

Буду рад помочь всем, кто нуждается в помощи.

- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y aviez pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y étais pas allé.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y étiez pas allé.

Всё могло бы обернуться в лучшую сторону, если бы ты туда не уехал.

Comment pensez-vous qu'ils auraient pu lever les pramites de maïs

как вы думаете, они могли поднять кукурузные прамиты

Une minute plus tôt, et ils auraient pu avoir le bus.

Хоть бы минутой ранее и они могли бы сесть на автобус.

- Les choses auraient peut-être mieux tourné si vous n'y aviez pas été.
- Les choses auraient peut-être mieux tourné si tu n'y avais pas été.

Всё могло бы обернуться в лучшую сторону, если бы ты туда не уехал.

Sans imagination, les hommes auraient depuis longtemps perdu le courage de survivre.

Без воображения люди уже давно бы утратили желание продолжать жить.

S'il n'y avait pas eu de guerre civile, ils auraient été riches maintenant.

Если бы не гражданская война, они бы сейчас были богаты.

- Je pensais que les choses auraient changées.
- Je pensais que les choses changeraient.

Я думал, всё изменится.

Les auraient-ils arrêtés en se basant sur ce que leur cerveau avait révélé ?

Могли бы их арестовать из-за того, что прочитали их мысли?

- Rétrospectivement, on peut voir les choses qui auraient dû être faites différemment ou pas du tout.
- Avec du recul, on peut voir des choses qui auraient dû être faites différemment, ou pas du tout.

Взгляд в прошлое помогает нам видеть вещи, которые нужно было сделать иначе или вовсе не делать.

Sachant que ses troupes auraient du mal à vivre de la terre dans cette région appauvrie,

Зная, что его войскам придётся выживать в этом бедном регионе,

Même si les boulons auraient pu être retirés à temps, la trappe s'est ouverte vers l'intérieur et a donc

Даже если болты можно было вовремя вынуть, люк открывался внутрь, и поэтому

Et vous ne pouvez pas vous empêcher de penser que s'ils avaient été à pleine puissance, ils auraient gagné.

И невольно думаешь, что если бы они были в полном составе, они бы победили.

- La police fût-elle arrivée cinq minutes plus tôt, les hors-la-loi auraient tous été pris la main dans le sac.
- Si la police était arrivée cinq minutes plus tôt, les hors-la-loi auraient tous été pris la main dans le sac.

Если бы полиция приехала на пять минут раньше, все преступники могли бы быть пойманы с поличным.

Je ne sais pas comment ils auraient pu confondre les deux hommes étant donné que l'un est grand et maigre et l'autre est petit et gros.

Не знаю, как они могли перепутать этих двух мужчин, учитывая, что один высокий и худой, а другой - маленький и толстый.

Ce qui est effrayant avec cette ère d’Internet, c’est cette tendance à s’imaginer que seules les choses qui ont du sens au niveau mondial auraient une valeur.

Что пугает в эру интернета, так это растущее заблуждение, что значение имеет лишь то, что имеет значение во всем мире.

Nos marins ont toujours été réputés pour leur empressement et leur intrépidité inégalables face au danger, ce qui a permis de sauver de nombreux navires britanniques, alors que d'autres marins auraient couru sous le pont et laissé le navire à la merci des vagues voire, peut-être, d'un ennemi plus cruel, un pirate.

Наши мореходы всегда славились бесподобной расторопностью и храбростью в минуты опасности. Это спасло многие британские корабли, в то время как другие моряки прятались под палубу и бросали корабль на волю волн или, быть может, еще более жестокого врага - пирата.