Translation of "Riches" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Riches" in a sentence and their portuguese translations:

Les riches s'enrichissent.

Os ricos estão ficando mais ricos.

Ils sont riches.

Eles são ricos.

Nous sommes riches.

- Nós somos ricos.
- Nós somos ricas.

Les deux sont très riches

ambos são muito ricos

Les deux étaient extrêmement riches.

Os dois eram extremamente ricos.

Nous ne sommes pas riches.

Não somos ricos.

Je n'aime pas les riches.

- Eu não gosto dos ricos.
- Não gosto de gente rica.

Robin des Bois volait les riches.

O Robin Hood roubou os ricos.

Les riches méprisent parfois les pauvres.

Às vezes, os ricos desprezam os pobres.

Les parents de Marie sont riches.

Os pais de Marie são ricos.

Font remonter des nutriments riches des profondeurs,

trazem à superfície nutrientes do fundo

Voici, ils sont aussi riches que Karun

Eis que eles são tão ricos quanto Karun

Les oranges sont riches en vitamine C.

As laranjas são ricas em vitamina C.

Les riches ne sont pas toujours heureux.

Os ricos nem sempre são felizes.

Les riches s'enrichissent et les pauvres s'appauvrissent.

- Os ricos se enriquecem e os pobres se empobrecem.
- Os ricos ficam mais ricos e os pobres ficam mais pobres.

Les avocats sont riches en vitamine E.

O abacate é rico em vitamina E.

Les États-Unis sont riches en ressources naturelles.

Os Estados Unidos são abundantes em recursos naturais.

Ou dire mon indifférence aux enfants des familles riches

Ou diga minha indiferença aos filhos de famílias ricas

- Tu es riche.
- Vous êtes riche.
- Vous êtes riches.

- Você é rica.
- Você é rico.

Tom est l'un des hommes les plus riches de Boston.

Tom é um dos homens mais ricos de Boston.

Mes riches voisins appartiennent à un club de golf privé.

Os meus vizinhos ricos são membros de um clube de golfe particular.

Marie est l'une des femmes les plus riches du monde.

Mary é uma das mulheres mais ricas do mundo.

Aujourd'hui, ces cornes sont un symbole de prestige pour les riches.

Hoje em dia, os chifres são vistos como um símbolo de riqueza.

Les riches ne sont pas toujours plus heureux que les pauvres.

Os ricos nem sempre são mais felizes do que os pobres.

Mais pour la première fois chez les riches, cette situation est affectée

Mas, pela primeira vez nos ricos, essa situação é afetada

- Les riches ont de nombreux amis.
- Les richards ont de nombreux amis.

Os ricos têm muitos amigos.

- Aimerais-tu être riche ?
- Voudriez-vous être riche ?
- Aimeriez-vous être riches ?

Você gostaria de ser rico?

Il y a beaucoup d'américains riches. D'un autre côté, certains sont très pauvres.

Existem muitos americanos ricos. Por outro lado, alguns americanos são muito pobres.

Le fossé entre les riches et les pauvres ne cesse de se creuser.

A distância entre ricos e pobres está aumentando.

Et vous avez des URL plus courtes qui sont riches en mots clés.

e você tem URLs mais curtas que são ricas em palavras-chave.

Dans les pays riches, les maladies du coeur sont la cause numéro 1 des morts

Então, tem os países mais ricos, onde doenças do coração são as causas mais comuns

Mais dans les pays riches, la mort vient généralement après une plus longue vie, même si c'est avant

Mas em países ricos, a morte tipicamente vem depois de uma vida muito mais longa,

- Je ne savais pas que tu étais riche.
- Je ne savais pas que vous étiez riche.
- Je ne savais pas que vous étiez riches.

Eu não sabia que você era rico.

Mon père est distingué par sa munificence ; / mon peuple aussi reçoit de sa magnificence / des rameurs vigoureux, des armes, des guerriers ; / et ses riches haras nous cèdent leurs coursiers.

Também meu pai ganha adequadas prendas. / Além disso, nos dá Heleno alguns cavalos, / de práticos nos supre, o número completa / dos remadores e provê-nos de armas.

Nous pouvons renoncer en toute confiance à la doctrine des années 80, à savoir que les riches ne travaillaient pas parce qu'ils avaient trop peu d'argent et les pauvres parce qu'ils en avaient trop.

Podemos seguramente abandonar a doutrina dos anos 1980, expressamente aquela em que os ricos não trabalhavam, porque tinham muito pouco dinheiro; e os pobres, porque tinham demais.

La pourpre que l'aiguille a brodée à grands frais, / l'argent pur étalé sur de riches buffets, / l'or, où, des rois de Tyr retraçant la mémoire, / l'art a de règne en règne imprimé leur histoire ; / tout d'un luxe royal offre la majesté.

De púrpura soberba e esmerado lavor, / toda a tapeçaria; sobre as mesas, / maciça prataria e, cinzelada / em vasos de ouro, série inumerável / de episódios históricos da pátria / fenícia e seus heróis desde alta origem.

Les Troyens cependant veulent vendre leurs jours ; / d'un dernier désespoir misérable secours ! / De leurs toits démolis, de leurs tours embrasées, / ils combattent des Grecs les troupes écrasées, / roulent ces lambris d'or, ces riches ornements, / de leurs antiques rois augustes monuments.

Aflitos, os dardânios, por seu turno, / demolindo torreões, telhados arrancando, / naquela situação desesperada, / procuram defender-se ante a morte iminente / com qualquer tipo de armas, e arremessam / sobre o invasor mesmo as douradas vigas, / augustos esplendores ancestrais.

À l'opposé du Tibre et des champs d'Ausonie, / des riches Tyriens heureuse colonie, / Carthage élève aux cieux ses superbes remparts, / séjour de la fortune et le temple des arts. / Aucun lieu pour Junon n'eut jamais tant de charmes : / Samos lui plaisait moins.

Existiu no passado uma cidade, / colônia tíria, no ultramar, defronte à Itália / e à dupla foz do Tibre: era Cartago, / empório próspero e potência militar, / na guerra sempre uma temível inimiga. / Dizem que Juno a preferia a todas / as outras terras, inclusive a própria Samos.

Didon, au centre obscur du bois majestueux, / pour Junon bâtissait un temple somptueux : / plein des plus riches dons, et plein de la déesse, / des colonnes d'airain annonçaient sa richesse ; / l'airain couvrait le seuil de son parvis divin, / et les gonds gémissaient sous des portes d'airain.

Dido, a sidônia, estava ali construindo / imenso templo dedicado a Juno, / enriquecido pelas oferendas / feitas à deusa todo-poderosa; / no alto da escadaria, êneas soleiras; / umbrais também de bronze sustentavam / pesadas portas brônzeas, que rangiam / nos gonzos.

Tel, au sein des moissons quand la flamme rapide, / au gré des vents s'élance : ou lorsqu'à gros bouillons, / engloutissant l'espoir de nos riches sillons, / entraînant les forêts dans ses vagues profondes, / un torrent en grondant précipite ses ondes ; / le berger s'épouvante, et d'un roc escarpé / prête de loin l'oreille au bruit qui l'a frappé.

Bem assim – quando o incêndio se propaga / na seara, à frente dos furentes austros; / ou quando da montanha a rápida torrente / se precipita e arrasa as sementeiras / vicejantes e os campos amanhados, / desarraigadas árvores levando / de roldão – o pastor, que, surpreendido, / de pé na crista de elevada rocha, / estupefato, o ruído fica ouvindo.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.