Translation of "Menacé" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Menacé" in a sentence and their portuguese translations:

Tom m'a menacé.

Tom me ameaçou.

J'ai été menacé.

Eu fui ameaçado.

- On m'a menacé.
- On m'a menacée.
- J'ai été menacé.
- J'ai été menacée.

Eu fui ameaçado.

Elle a menacé de me tuer.

Ela ameaçou me matar.

Mon assistant a menacé de démissionner.

- Meu assistente ameaçou renunciar.
- Meu ajudante ameaçou deixar o emprego.

- Elle le menaça.
- Elle l'a menacé.

Ela o ameaçou.

Tom a menacé Marie avec un couteau.

Tom ameaçou Maria com uma faca.

- Tom menaça Mary.
- Tom a menacé Mary.

Tom ameaçou Maria.

Les syndicats avaient menacé le gouvernement d'une grève générale.

Os sindicatos tinham ameaçado o governo com uma greve geral.

- Je me suis senti menacé.
- Je me suis senti menacée.

Eu me senti ameaçado.

D'après le biologiste de la faune, Dr Wong Siew Te, un rhinocéros menacé est un rhinocéros dangereux.

De acordo com o biólogo de vida selvagem, Dr. Wong Siew Te, o rinoceronte mais perigoso é o que se sente ameaçado.

- Il m'a menacé, mais je n'ai pas eu peur.
- Il m'a menacée, mais je n'ai pas eu peur.

Ele me ameaçou, mas eu não fiquei com medo.

- Il menaça de prendre tout ce que je possédais.
- Il a menacé de prendre tout ce que je possédais.

- Ele ameaçou arrancar de mim tudo o que eu possuo.
- Ele ameaçara tomar tudo o que eu possuía.

- Il m'a menacé, mais je n'ai pas eu peur.
- Il m'a menacée, mais je n'ai pas eu peur.
- Il me menaça, mais je n'eus pas peur.

Ele me ameaçou, mas eu não fiquei com medo.

Didon les fait d'abord admettre en sa présence. / À peine au bruit confus succède le silence, / celui dont l'âge mûr a mérité leur choix, / Ilionée, ainsi fait entendre sa voix : / " Grande reine ! dit-il d'un ton plein de noblesse, / vous dont ces murs naissants attestent la sagesse, / et qui, donnant des mœurs à ce peuple indompté, / avez au frein des lois asservi sa fierté, / d'un peuple généreux, que le malheur accable, / vous voyez devant vous le reste déplorable ; / il vient vous implorer. À peine nos vaisseaux / échappaient aux fureurs et des vents et des eaux, / une troupe ennemie, au sortir du naufrage, / a menacé des feux ce qu'épargna l'orage. / O reine ! ouvrez l'oreille à nos cris douloureux ; / sachez ce qu'on nous doit, en sachant qui nous sommes. "

Lá chegando, / e tendo sido autorizados a falar / à soberana, Ilioneu, que era o mais velho, / proferiu calmamente estas palavras: / “Ó rainha, a quem Júpiter concede / erguer nova cidade e impor das leis o freio / ao orgulho de indômitas nações, / atende aos rogos dos troianos infelizes, / que os mares cruzam à mercê dos ventos: / livra do incêndio criminoso nossas naves, / poupa este povo ordeiro e de bom coração, / e com carinho estuda nossa causa".