Translation of "M'est" in Portuguese

0.071 sec.

Examples of using "M'est" in a sentence and their portuguese translations:

- Ça m'est indifférent.
- Ceci m'est indiffèrent.

Isso me é indiferente.

- Ça m'est égal.
- Cela m'est égal.

- Eu não me importo.
- Não me importo.
- Eu não ligo.

Ça m'est arrivé.

Aconteceu comigo.

Ça m'est impossible.

Isso é impossível para mim.

Elle m'est irremplaçable.

Para mim, ela é insubstituível.

Ça m'est égal.

Eu não me importo.

- Devine ce qu'il m'est arrivé.
- Devine ce qui m'est arrivé !
- Devinez ce qui m'est arrivé !

Adivinhe o que aconteceu comigo.

- Devine ce qu'il m'est arrivé.
- Devine ce qui m'est arrivé !

Adivinhe o que aconteceu comigo.

Que m'est-il arrivé ?

O que aconteceu comigo?

Votre nom m'est familier.

- Seu nome me soa familiar.
- O teu nome me soa familiar.

Son nom m'est connu.

O nome dele me é familiar.

Votre conseil m'est toujours utile.

Seus conselhos são sempre úteis para mim.

Il m'est impossible de t'aider.

Para mim, é impossível ajudar você.

Ce dictionnaire m'est très utile.

Esse dicionário é muito útil para mim.

Notre amitié m'est très importante.

Nossa amizade é muito importante para mim.

Cela m'est arrivé plusieurs fois.

Isso aconteceu comigo várias vezes.

Il m'est difficile d'y croire.

É difícil para mim crer.

Quelque chose m'est venu à l'esprit

Algo veio à minha mente

Il ne m'est pas assez sympathique.

Ele não me cai muito bem.

Il m'est interdit d'utiliser ce téléphone.

Estou proibído de usar esse telefone.

Cela m'est déjà arrivé plusieurs fois.

Isso já aconteceu comigo várias vezes.

Ce livre m'est d'une lecture difficile.

Para mim, este livro é difícil de ler.

Cela ne m'est jamais arrivé avant.

Isso nunca aconteceu comigo antes.

Ça m'est arrivé à moi aussi.

O mesmo me aconteceu a mim.

- Ça m'est égal.
- Je m'en fous.

- Tô nem aí.
- Eu não me importo.
- Não estou nem aí.

- Ça m'est égal.
- Je m'en branle.

Só depende de você.

- Il m'est d'avis que vous devriez le faire.
- Il m'est d'avis que tu devrais le faire.

Eu acho que você deve fazer isso.

La réponse m'est venue de mon travail.

A resposta me ocorreu por meio do meu trabalho.

Il m'est facile de résoudre le problème.

Para mim é fácil resolver o problema.

Je suis le destin qui m'est imposé.

Sigo o destino que me é imposto.

- C'est bon pour moi.
- Ça m'est bénéfique.

Isso é bom para mim.

Une idée brillante m'est venue à l'esprit.

Eu tive uma ideia brilhante.

Il m'est juste venu une super idée.

Acabei de ter uma grande ideia.

Cela m'est indifférent qu'il vienne ou pas.

- Para mim não importa se ele vem ou não.
- Não faz diferença para mim se ele vem ou não.

Une bonne idée m'est venue à l'esprit.

Uma boa ideia me ocorreu.

- C'est impossible pour moi.
- Cela m'est impossible.

Isto é impossível para mim.

Ça m'est arrivé des tas de fois.

Isso já aconteceu comigo várias vezes.

Ça m'est indifférent qu'elle vienne ici ou pas.

Para mim não importa se ela vem ou não.

Ça m'est égal qu'il soit d'accord ou pas.

Para mim tanto faz que ele esteja de acordo ou não.

Ça m'est déjà arrivé deux fois en Espagne.

Isto já me aconteceu duas vezes na Espanha.

Il m'est d'avis que c'est une bonne idée.

Eu acho que isso é uma boa ideia.

Écrire des lettres d'amour ne m'est pas aisé.

Para mim, não é fácil escrever cartas de amor.

Un grain de sable m'est tombé dans l’œil.

Um grão de areia caiu em meu olho.

Cette idée ne m'est jamais passée par la tête.

A ideia numa me passou pela cabeça.

- Je le connais de nom.
- Son nom m'est connu.

Conheço-o pelo nome.

- Son nom m'est familier.
- Son nom me semble familier.

Seu nome soa familiar.

La couleur m'est indifférente, apporte-moi juste un stylo.

Não importa de que cor, só me traga uma caneta.

Ça m'est égal de me lever à 6 heures.

- Eu não me importo em acordar às seis.
- Não me importo em acordar às seis.

- Il m'est très difficile de faire confiance à quiconque.
- Il m'est très difficile de me fier à qui que ce soit.

É muito difícil para mim confiar em alguém.

- Où nous mangeons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.
- Où nous déjeunons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.
- Où nous dînons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.

- Pra mim tanto dá, onde jantemos. Você decide.
- Eu não me importo onde iremos jantar. Está em suas mãos.

Mais cela m'est venu à l'esprit, je vais certainement essayer

Mas veio à minha mente, vou definitivamente tentar

Il m'est difficile de lire des lettres sur le moniteur.

É difícil para mim ler as letras no monitor.

Il m'est impossible de terminer le travail en une heure.

É impossível eu terminar o trabalho em uma hora.

- Une idée m'est venue.
- Une idée me vint à l'esprit.

- Tive uma ideia.
- Eu tive uma ideia.

Platon est mon ami, mais la vérité m'est plus amicale.

Sou amigo de Platão, mas minha maior amiga é a verdade.

- Pour vous dire la vérité, cela m'est à présent complètement indifférent.
- Pour te dire la vérité, ça m'est actuellement tout à fait égal.

Para dizer a verdade, agora para mim não faz a menor diferença.

- Son roman m'est incompréhensible.
- Je ne comprends rien à son roman.

Seu romance está além de minha compreensão.

- Une bonne idée m'a traversé l'esprit.
- Il m'est venu une bonne idée.

Surgiu-me uma boa ideia.

- Ceci m'indiffère.
- Ceci m'est indiffèrent.
- Je ne suis pas concerné par ceci.

Isto não me concerne.

- Je me fiche de ce que tu fais.
- Je me fiche de ce que vous faites.
- Ce que tu fais m'est indifférent.
- Ce que vous faites m'est indifférent.

- Não me importa o que você faz.
- Não me interessa o que vocês fazem.
- Não estou nem aí para o que você faz.
- Não estou nem aí para o que vocês fazem.

Je suis un homme ; rien de ce qui est humain ne m'est étranger.

- Sou humano, nada do que é humano me é estranho.
- Sou homem, e nada há na humanidade que me seja estranho.

- Ça ne m'a même pas traversé l'esprit.
- Ça ne m'est même pas venu à l'esprit.

- Isso nem passou por minha cabeça.
- Isso nem passou pela minha cabeça.

- Cela m'est indifférent qu'il vienne ou pas.
- Qu'il vienne ou pas, pour moi c'est égal.

- Para mim não importa se ele vem ou não.
- Não faz diferença para mim se ele vem ou não.
- Não faz diferença para mim se ela vem ou não.

- Je m'en fous, du moment que tu es heureux.
- Ça m'est égal, pour autant que vous soyez heureux.
- Ça m'est égal, pour autant que vous soyez heureuse.
- Je m'en fiche, du moment que tu es heureuse.

Eu não me importo desde que você esteja feliz.

- Suis-je autorisé à utiliser ceci ?
- M'est-il permis d'utiliser ceci ?
- Suis-je autorisée à utiliser ceci ?

Estou permitido a usar isso?

Ce que vous avez dit m'a rappelé une étrange expérience qui m'est arrivée il y a quelques années.

O que você disse me relembra duma experiência estranha que tive há poucos anos.

- Ça m'est tout à fait égal.
- Ça me fait une belle jambe.
- Ça ne m'intéresse pas du tout.

Isso não me interessa nem um pouco.

- Ce que tu fais de ton argent m'est indifférent.
- Ce que vous faites de votre argent m'est indifférent.
- Je me fiche de ce que tu fais de ton argent.
- Je me fiche de ce que vous faites de votre argent.

- Não estou nem aí para o que você faz com o seu dinheiro.
- Não estou nem aí para o que vocês fazem com o seu dinheiro.
- Não me importa o que vocês fazem com seu dinheiro.
- Não me importa o que você faz com seu dinheiro.

- Ça m'est égal, combien de fois tu dis que tu m'aimes. Je sais que tes sentiments pour elle n'ont pas changé.
- Ça m'est égal, combien de fois vous dites que vous m'aimez. Je sais que vos sentiments pour elle n'ont pas changé.

Não me importa o quanto você diga que me ama. Eu sei que os seus sentimentos por ela não mudaram.

- Ce n'est pas facile de faire plaisir à mes parents.
- Il ne m'est pas facile d'être agréable envers mes parents.

Não é fácil agradar aos meus pais.

- Qu'elle vive en ville ou à la campagne m'est indifférent.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne n'est pas important pour moi.
- Qu'elle vive en ville ou à la campagne ne m'importe pas.

Não me importa se ela mora na cidade ou no campo.

" Enfin, dans l'avenir s'il m'est permis de lire, / Hélénus ne peut trop le dire et le redire : / Junon fit tous tes maux et les prolonge tous : / de la reine des dieux désarme le courroux ; / n'épargne point l'encens, les vœux, ni la prière : / ainsi tu fléchiras cette déesse altière ; / et tes heureux vaisseaux des bords siciliens / parviendront sans obstacle aux ports ausoniens. "

"Além do mais, se alguma ciência tem Heleno, / se neste vate crês, se de verdades / o coração me inunda Apolo, quero dar-te, / filho de Vênus, um conselho, que entre todos / é sem dúvida o mais considerável / e não me cansarei de repetir: / seja o primeiro objeto do teu culto, / de Juno excelsa a divindade; com desvelo / dirige-lhe teus votos e conquista / com súplicas e dons a poderosa deusa, / e quando, finalmente, a tiveres propícia, / deixarás a Trinácria e irás à Itália."

" Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, / viens-tu troubler mon ombre et rouvrir mes blessures ? / Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas ; / d'un insensible bois ce sang ne coule pas. / Cette contrée a vu terminer ma misère ; / mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : / épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! / Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien. / Ah ! fuis ces lieux cruels, fuis cette terre avare : / j'y péris immolé par un tyran barbare. / Polydore est mon nom ; ces arbustes sanglants / furent autant de traits qui percèrent mes flancs. / La terre me reçut ; et, dans mon sein plongée, / leur moisson homicide en arbres s'est changée. "

“Por que razão, Eneias, dilaceras / este infeliz? Oh, deixa-me sepulto! / Evita conspurcar as mãos piedosas. / Não sou estranho para ti – gerou-me Troia – / nem da planta este humor está manando. / Oh! Foge destas plagas desumanas, / foge da terra da cobiça e da avareza. / Sou Polidoro: neste sítio me prostraram / sob uma chuva de assassinas flechas, / hoje em pontudas hastes convertidas.”