Translation of "Liquide" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Liquide" in a sentence and their portuguese translations:

- J'ai du liquide.
- Je dispose de liquide.

Eu tenho dinheiro.

- C'est beaucoup de liquide.
- C'est beaucoup d'argent liquide.

Isso é um monte de dinheiro.

- Il me faut du liquide.
- J'ai besoin de liquide.

Preciso de um dinheiro.

J'aimerais payer en liquide.

Gostaria de pagar em dinheiro.

L'eau est un liquide.

A água é um líquido.

Ce liquide est nocif.

- Aquele líquido é perigoso.
- Esse líquido é nocivo.

Je veux du liquide.

- Quero dinheiro.
- Eu quero dinheiro.

Vous voyez ce liquide laiteux ?

Está a ver aquela seiva leitosa?

Sous forme liquide autour d'elle

em forma líquida ao seu redor

L'eau est un liquide transparent.

A água é um líquido transparente.

Une éponge absorbe du liquide.

Uma esponja absorve líquido.

Je n'ai pas de liquide.

Não tenho grana.

Tout ce liquide... commence à sortir.

Está a ver o líquido? Começa logo a sair.

Ce sera plus facile d'en extraire le liquide

e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

Pour en extraire le plus de liquide possible.

posso torcer e tirar o máximo de líquido possível.

- L'eau est un liquide.
- L'eau est un fluide.

- A água é um líquido.
- Água é um fluido.

Ce liquide transparent contient une sorte de poison.

Este líquido transparente contém uma espécie de veneno.

Je serais content si tu payais en liquide.

Eu ficaria feliz se você pagasse em dinheiro.

- Je souhaiterais payer en liquide.
- Je souhaiterais payer comptant.

Eu gostaria de pagar em dinheiro.

Normalement je paye en carte de crédit plutôt qu'en liquide.

Eu normalmente pago em cartão de crédito em vez de dinheiro vivo.

- Normalement je paye en carte de crédit plutôt qu'en liquide.
- Je préfère habituellement payer par carte de crédit et non avec du liquide.

Eu normalmente pago em cartão de crédito em vez de dinheiro vivo.

On extrait du liquide de ça ? Ou bien du cactus baril ?

Tentamos tirar o líquido disto? Ou do cato-barril?

Vous voulez que j'extraie du liquide de ces bâtons de feu.

Certo, então vou tentar retirar líquidos da salicórnia.

Le crabe a ce problème d'être la proie d'un animal liquide.

O problema, quando se é caranguejo, é seres caçado por um animal líquido.

- Je voyage toujours avec des chèques de voyage et non de l'argent liquide.
- Lorsque je voyage je n'utilise jamais de liquide, mais des chèques de voyage.

Quando viajo nunca uso cédulas, e sim cheques de viagem.

Je ne dispose pas de suffisamment d'argent pour payer le produit en liquide.

Não tenho dinheiro suficiente para comprar o produto à vista.

J'ai mille dollars en chèques de voyage et cinq cents dollars en liquide.

- Eu tenho mil dólares em traveler checks e quinhentos em dinheiro.
- Tenho mil dólares em traveler checks e quinhentos em dinheiro.

J'ai filtré de l'eau avec, drainé de la boue pour en extraire le liquide,

Já as usei para filtrar água, para torcer lama molhada e retirar o líquido,

Aux USA, les gens rédigent couramment des chèques au lieu de payer en liquide.

Nos EUA, é comum as pessoas passarem um cheque em vez de pagar em dinheiro.

Aspirer le liquide d'un cactus à travers un chamois plein de sueur, c'est le top.

Nada como um cato-barril filtrado por um pano suado.

Je voudrais payer en liquide. Est-ce que le petit-déjeuner est inclus dans le prix ?

Queria pagar em dinheiro. O preço inclui café-da-manhã?

Mais si ces bâtons de feu ne sont pas toxiques, ce sera plus facile d'en extraire le liquide

Mas se for salicórnia, pode ajudar a hidratar-nos e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours.

Traduzir: transferir um líquido de um vaso de boca larga para um de pescoço estreito. Algo sempre se perde.

Ainsi tombe la vague ; ainsi des mers profondes / Neptune d'un coup d'œil tranquillise les ondes, / court, vole, e, sur son char roulant sous un ciel pur, / de la plaine liquide il effleure l'azur.

Assim, todo o fragor do mar se extingue / no momento em que aquele grande pai, / lançando o olhar sobre a planície equórea, / e conduzido sob um céu sereno, / os cavalos incita e, abandonando as rédeas, / deixa que o carro saia voando sobre as ondas.

Anchise prend un vase orné d'une guirlande ; / et, joignant la prière à sa liquide offrande, / debout sur le tillac, s'écrie : " O dieu des flots ! / Vous qui leur commandez le trouble et le repos, / et vous, dieux du rivage, écoutez ma prière : / " Dieux puissants, nous touchons au bout de la carrière : / encore un vent propice, encore un souffle heureux. "

Então meu pai Anquises / cinge de uma grinalda grande taça, / enche-a de vinho puro e invoca os deuses, / de pé no alto da popa: “Grandes numes, / que poder tendes sobre o mar e a terra, / ó senhores do tempo, concedei-nos / ventos propícios e feliz navegação!”