Translation of "«puisque" in Japanese

0.021 sec.

Examples of using "«puisque" in a sentence and their japanese translations:

Puisque tu le dis.

君がそう言うんだから。

- Puisque tu es fatigué, tu devrais te reposer.
- Puisque vous êtes fatigué, vous devriez vous reposer.
- Puisque tu es fatiguée, tu devrais te reposer.
- Puisque vous êtes fatiguée, vous devriez vous reposer.
- Puisque vous êtes fatigués, vous devriez vous reposer.
- Puisque vous êtes fatiguées, vous devriez vous reposer.

疲れてるので休んだほうが良い。

Et puisque le monde se terminera bientôt -

世界はやがて 終焉を迎えます

Donc puisque la santé mentale nous concerne tous,

誰もがメンタルヘルスの影響を 受けるので

Tu devrais arrêter de fumer, puisque c'est malsain.

喫煙は不健康だからやめるべきである。

Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.

それは重要だから僕が引き受けましょう。

Manifestement, ça n'a pas marché puisque je suis ici.

ここにいるということは あの言葉は嘘になりますが

Puisque deux choses jouent contre nous en ce moment.

今私たちが抱えている大きな問題が 2つあります

Tu ne peux pas entrer puisque tu es mineur.

君は未成年だから入れません。

Puisque sur 1 200 élèves, nous n'étions que 52 Noirs.

なぜなら 1200人の学生のうち黒人は52人

Nous sommes fatigués, puisque nous avons fusionné toute la journée.

一日中合体しっぱなしだったのでくたくたでごんす。

Je ferai la vaisselle puisque tu as fait la cuisine.

ご飯はあなたが作ってくれたから洗い物は私がするわ。

Puisque tu le dis, je suis forcé de te croire.

あなたがそういうのだから、私はそれを信じなければならない。

Puisque la famille de dictateurs Kim a instauré une politique d'endoctrinement

金一族の独裁が 約70年にも渡って

Puisque le réalisateur de cet épisode et l'acteur qui joue Jaime Lannister,

このエピソードの監督も ジェイミー・ラニスターを演じる俳優も

Puisque la moitié du CO2 que nous continuons de relâcher dans l'atmosphère

私たちが大気に排出し続けている 二酸化炭素の半分は

Puisque tu as l'air fatigué, tu ferais mieux de prendre du repos.

君は疲れているようだから、休んだ方がよい。

Je vais me reposer un peu, puisque tous mes devoirs sont finis.

私は宿題を全部終えたので少し休憩したい。

Vous devez être triste puisque vous avez perdu un de vos amis.

あなたは友人を失って寂しいでしょう。

Je préfère ne pas manger de la viande puisque je suis végétarien.

ベジタリアンなので、できればお肉は遠慮したい。

Puisque mon époux a été admis à l'hôpital, j'écris en son nom.

主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。

- Si tu le dis !
- Puisque tu le dis !
- Puisqu'il le dit !
- Puisqu'elle le dit !
- Puisqu'ils le disent !
- Puisqu'elles le disent !
- Puisque vous le dites !
- Cause toujours !
- N'importe quoi !

- どうでもいい!
- どうでもいいや!

Puisque je suis nouvelle dans ce genre, j'ai demandé à mon amie Jen :

この性別になってまだ日が浅いので 私は友人のジェンに聞きました

Je ne pouvais me raccrocher à rien puisque tout se dérobait sous mes pieds.

全てが足元から崩れ去って行くため 何にもすがることができませんでした

Puisque tu écris volontiers des lettres, pourquoi ne lui écrirais-tu pas quelques lignes ?

君は手紙を書くのが好きだから、彼女に一筆書いたらどうですか。

Je suppose que nous faisons un assez bon boulot puisque personne ne s'est plaint.

クレームは来ていないので、よくできているということではないかと思います。

Puisque c'est le mariage de mon jeune frère je n'ai d'autre choix que d'y aller.

弟の結婚式なので、出席しないわけにはいかない。

- Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.
- Comme c'est important, je vais m'en occuper.

- それは重要だから僕が引き受けましょう。
- それは重要だから僕がやりましょう。

Puisque nous n'avons pas d'argent, ça ne sert à rien de penser à des vacances.

お金が無いのだから、休日のことを考えても無駄だよ。

Je me suis sauvé sans rien dire puisque je ne voulais pas perdre notre amour.

何も言わずに逃げ出したのは愛を失いたくなかったから。

Enfin une occasion de faire ses preuves se présenta, puisque Napoléon lui ordonna de poursuivre les

を追跡するように彼に命じたとき、ついに自分自身を証明する機会が訪れました

Celui qui possède l'amour est en Dieu, et Dieu est en lui, puisque Dieu est amour.

愛をもつ者は神の内にあり、また神はその者の内におられる、なぜなら神は愛だからだ。

Non seulement cela a gaspillé les capacités de commandement de Soult, puisque son nouveau rôle était simplement de

。 彼の新しい役割は単に ナポレオンの命令 を 実行 する こと

Déclara la neutralité en disant à Napoléon: «Puisque je ne vous servirai pas, Sire, je ne servirai personne.

中立を宣言し、ナポレオンに「私はあなたに仕えないので、 父 よ、私は誰にも仕えません」と言いました。

Je me demande si je n'irais pas quelque part pour changer d'air, puisque mon médecin me le conseille.

医者が勧めるので、どこかへ転地療養に行こうと思っています。

Puisque tu aimes Tom tant que ça, pourquoi tu romps pas avec moi et tu sors pas avec lui ?

そんなにトムが好きなら私と別れてトムと付き合えば?

Puisque tu en parles, je me souviens que c'était un homme galant mais je me demande ce qu'il est devenu.

そう言えば、鯔背な男だった記憶が有るがどうしてるんだろな?

- Non, je me suis juste dit que puisque vous savez vous servir d'un boulier, vous seriez peut-être doué pour faire des calculs mentalement.
- Non, je me suis juste dit que puisque vous savez vous servir d'un boulier, vous seriez peut-être douée pour faire des calculs mentalement.
- Non, je me suis juste dit que puisque tu sais te servir d'un boulier, tu serais peut-être doué pour faire des calculs mentalement.
- Non, je me suis juste dit que puisque tu sais te servir d'un boulier, tu serais peut-être douée pour faire des calculs mentalement.

いや算盤やってるから暗算得意なのかと思って。

Puisque les femmes prennent plus de responsabilités au travail et dans la communauté, il est dit que le nombre de femmes souffrant de stress dû à la fois à l'éducation des enfants et au travail augmente.

女性は職場や地域社会でますます重要な責任を担うようになっているので、育児と仕事の両方からストレスを感じている人の数が増えているといわれている。

- Puisque tu n'as rien à voir avec cette affaire, tu ne dois pas te faire de souci.
- Étant donné que vous n'avez rien à voir avec cette affaire, vous ne devez pas vous faire de souci.

君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。

- Parce que Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis.
- Chiro étant un chat, il n'aime pas les Litchis.
- Étant donné que Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis.
- Puisque Chiro est un chat, il n'aime pas les litchis.

チロは猫だから、ライチが好きじゃありません。