Translation of "T'y" in German

0.011 sec.

Examples of using "T'y" in a sentence and their german translations:

T'y es samedi ?

Bist du Samstag da?

Tu t'y habitueras vite.

Du wirst dich schnell daran gewöhnen.

- Tu ferais mieux de t'y faire.
- Tu ferais mieux de t'y habituer.

Gewöhn dich besser daran.

Je ne t'y aide pas.

Dabei helfe ich dir nicht.

Tu ne t'y prends pas bien.

Du kommst da nicht gut mit klar.

- Penses-tu sérieusement ne pas t'y rendre ?
- Songes-tu sérieusement à ne pas t'y rendre ?

Ziehst du wirklich in Erwägung, nicht zu gehen?

- Tom est-il celui qui t'y a amené ?
- Tom est-il celui qui t'y a amenée ?

Ist Tom derjenige, der dich hingebracht hat?

Tu peux aussi t'y rendre toi-même.

- Du kannst auch selbst hingehen.
- Sie können auch selbst hingehen.

- Je t'y verrai.
- Je vous y verrai.

Ich sehe dich dort.

Tu t'y connais en théorie des catégories ?

Kennst du dich in der Kategorientheorie aus?

Comment t'y prendrais-tu avec ses dettes ?

Wie würdest du mit ihren Schulden umgehen?

Je suppose que tu t'y connais en voitures.

Du kennst dich sicher aus mit Autos.

Il ne t'a pas fallu longtemps pour t'y rendre.

Du hast nicht lang hierher gebraucht.

- Qui t'y a envoyé ?
- Qui t'a envoyée là-bas ?

Wer hat dich dorthin geschickt?

Je vois pourquoi tu ne veux pas t'y rendre.

Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst.

- Tu peux t'y fier.
- Vous pouvez vous y fier.

Darauf können Sie sich verlassen.

Je ne voulais juste pas que tu t'y rendes seul.

Ich wollte einfach nicht, dass du allein dorthin gehst.

Tu devrais demander conseil à ton père et t'y tenir.

Du solltest deinen Vater um Rat fragen und dich daran halten.

- Tu y es !
- Vous y êtes !
- T'y voici.
- Vous y voici.

Hier bitte.

Ne te mets jamais à t'arrêter — n'arrête jamais de t'y mettre !

Fange nie an, aufzuhören — höre nie auf, anzufangen!

- Pourrais-tu le refuser ?
- Pourrais-tu décliner ?
- Pourrais-tu t'y opposer ?

Konntest du es ablehnen?

- Es-tu prête à commencer ?
- Es-tu prête à t'y mettre ?

Bist du bereit anzufangen?

C'est dommage que tu ne t'y sois pas pris plus tôt.

Es ist schade, dass du nicht früher angefangen hast.

Je vais dans la même direction. Viens avec moi. Je t'y emmènerai.

- Ich gehe in die gleiche Richtung. Komm mit mir. Ich bringe dich dorthin.
- Ich gehe in die gleiche Richtung. Kommen Sie mit mir. Ich bringe Sie dorthin.
- Ich gehe in die gleiche Richtung. Kommt mit mir. Ich bringe euch dorthin.

- Tu ne sais pas t'y prendre.
- Tu ne sais pas y faire.

Du kannst damit nicht umgehen.

Tu pourras me rapporter quelques oranges du supermarché, quand tu t'y rendras ?

Wenn du in den Supermarkt gehst, kannst du mir bitte ein paar Orangen mitbringen?

- Je vous y ai vu.
- Je vous y ai vue.
- Je vous y ai vus.
- Je vous y ai vues.
- Je t'y ai vu.
- Je t'y ai vue.

- Ich sah dich dort.
- Ich sah euch dort.

- Si vous ne vous y opposez pas.
- Si tu ne t'y opposes pas.

Wenn du nichts dagegen hast.

- Tu n'as pas besoin de t'y rendre.
- Tu n'as pas besoin d'y aller.

- Du musst da nicht hingehen.
- Du musst nicht dorthin gehen.
- Du brauchst nicht dorthin zu gehen.

- On peut lui faire confiance.
- Tu peux lui faire confiance.
- Tu peux t'y fier.

Du kannst ihm vertrauen.

- Tu ne dois pas absolument t'y rendre.
- Tu ne dois pas absolument y aller.

Du musst nicht unbedingt gehen.

- Penses-tu sérieusement ne pas t'y rendre ?
- Pensez-vous sérieusement ne pas vous y rendre ?
- Songez-vous sérieusement à ne pas vous y rendre ?
- Songes-tu sérieusement à ne pas t'y rendre ?

Ziehst du wirklich in Erwägung, nicht zu gehen?

- Niez-vous y être allé ?
- Niez-vous y être allés ?
- Nies-tu t'y être rendu ?

- Leugnen Sie, dass Sie dorthin gegangen sind?
- Leugnest du, dass du dorthin gegangen bist?

- Tu n'as pas besoin de t'y rendre.
- Vous n'avez pas besoin de vous y rendre.

- Du musst nicht dorthin gehen.
- Du brauchst nicht dorthin zu gehen.

- Pourquoi ne t'y rends-tu pas à pied ?
- Pourquoi n'y allez-vous pas à pied ?

- Wieso geht ihr nicht zu Fuß hin?
- Warum gehen Sie nicht zu Fuß hin?

- Ça dépend de comment tu t'y prends.
- Cela dépend de la façon dont vous le gérez.

- Es kommt darauf an, wie du damit umgehst.
- Es kommt darauf an, wie Sie damit umgehen.

- Irez-vous ?
- Iras-tu ?
- T'y rendras-tu ?
- Vous y rendrez-vous ?
- Est-ce que tu y vas ?

- Wirst du dorthin gehen?
- Gehst du hin?

- Je vois pourquoi tu ne veux pas t'y rendre.
- Je vois pourquoi vous ne voulez pas y aller.

Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst.

- Il ne t'a pas fallu longtemps pour y parvenir.
- Il ne t'a pas fallu longtemps pour t'y rendre.

Du hast nicht lang hierher gebraucht.

- Veux-tu essayer ?
- Voulez-vous essayer ?
- Veux-tu t'y essayer ?
- Voulez-vous vous y essayer ?
- Voulez-vous essayer cela ?

- Willst du’s mal probieren?
- Willst du’s mal versuchen?

- Tu as l'air de bien t'y connaître en la matière.
- Vous semblez être très bien informé sur le sujet.

- Sie scheinen sich sehr gut damit auszukennen.
- Sie scheinen sehr viel darüber zu wissen.
- Sie scheinen darüber umfassend Bescheid zu wissen.

- Avec qui vous y trouvez-vous ?
- Avec qui y es-tu ?
- Avec qui t'y trouves-tu ?
- Avec qui y êtes-vous ?

- Mit wem bist du dort?
- Mit wem sind Sie dort?
- Mit wem seid ihr dort?

- Vous ne devriez pas y aller.
- Vous ne devriez pas vous y rendre.
- Tu ne devrais pas y aller.
- Tu ne devrais pas t'y rendre.

- Du solltest dort nicht hingehen.
- Sie sollten dort nicht hingehen.

- Tu ne sais pas t'y prendre.
- Vous ne savez pas vous y prendre.
- Tu ne sais pas y faire.
- Vous ne savez pas y faire.

Du kannst damit nicht umgehen.

- Tu n'as pas besoin de t'y rendre.
- Tu n'as pas besoin d'y aller.
- Vous n'avez pas besoin d'y aller.
- Vous n'avez pas besoin de vous y rendre.

- Du musst da nicht hingehen.
- Du musst nicht dorthin gehen.
- Du brauchst nicht dorthin zu gehen.

- Tu ferais mieux de ne pas y aller.
- Tu ferais mieux de ne pas t'y rendre.
- Vous feriez mieux de ne pas y aller.
- Vous feriez mieux de ne pas vous y rendre.

Du gehst besser nicht.

- Si tu t'y rends par le bus, tu peux y être dans environ le tiers du temps.
- Si tu y vas par le bus, tu peux y être dans environ trois fois moins de temps.

Wenn du mit dem Bus fährst, brauchst du für die Strecke nur ungefähr ein Drittel der Zeit.

- Sais-tu y faire ?
- Sais-tu t'y prendre ?
- Savez-vous y faire ?
- Savez-vous vous y prendre ?
- Peux-tu t'en sortir ?
- Pouvez-vous vous en sortir ?
- Peux-tu t'en occuper ?
- Pouvez-vous vous en occuper ?

Kannst du damit fertig werden?

- Tu devrais essayer, un de ces jours.
- Vous devriez essayer, un de ces jours.
- Vous devriez vous y essayer, un de ces jours.
- Tu devrais t'y essayer, un de ces jours.
- Tu devrais le tenter, un de ces jours.

Irgendwann solltest du es mal versuchen.

- J'ai simplement pensé que vous ne voudriez pas y aller.
- J'ai simplement pensé que vous ne voudriez pas vous y rendre.
- J'ai simplement pensé que tu ne voudrais pas y aller.
- J'ai simplement pensé que tu ne voudrais pas t'y rendre.

Ich dachte nur, dass du nicht kommen wolltest.

- Tu ne devrais pas y aller seul.
- Tu ne devrais pas y aller seule.
- Tu ne devrais pas t'y rendre seul.
- Tu ne devrais pas t'y rendre seule.
- Vous ne devriez pas vous y rendre seul.
- Vous ne devriez pas y aller seul.
- Vous ne devriez pas vous y rendre seule.
- Vous ne devriez pas y aller seule.
- Vous ne devriez pas y aller seules.
- Vous ne devriez pas y aller seuls.
- Vous ne devriez pas vous y rendre seules.
- Vous ne devriez pas vous y rendre seuls.

- Du solltest nicht alleine gehen.
- Sie sollten nicht alleine gehen.

- Es-tu sûr de vouloir y aller ?
- Es-tu sûr de vouloir t'y rendre ?
- Êtes-vous sûr de vouloir y aller ?
- Êtes-vous sûre de vouloir y aller ?
- Êtes-vous sûres de vouloir y aller ?
- Êtes-vous sûrs de vouloir y aller ?
- Es-tu sûre de vouloir y aller ?
- Es-tu sûre de vouloir t'y rendre ?
- Êtes-vous sûr de vouloir vous y rendre ?
- Êtes-vous sûre de vouloir vous y rendre ?
- Êtes-vous sûrs de vouloir vous y rendre ?
- Êtes-vous sûres de vouloir vous y rendre ?

- Bist du dir sicher, dass du dorthin willst?
- Bist du sicher, dass du da hingehen willst?

- Vous pouvez aller là.
- Tu peux y aller.
- Vous pouvez y aller.
- Vous avez la permission d'y aller.
- Tu as la permission d'y aller.
- Tu as la permission de t'y rendre.
- Vous avez la permission de vous y rendre.
- Vous pouvez vous y rendre.

Du darfst hingehen.

- Si tu t'y rends par le bus, tu peux y être dans environ le tiers du temps.
- Si tu prends le bus, tu n'as besoin que d'à peu près un tiers du temps pour y arriver.
- Si tu prends le bus, ça ne te prend, pour y arriver, qu'à peu près un tiers du temps.

Wenn du mit dem Bus fährst, brauchst du für die Strecke nur ungefähr ein Drittel der Zeit.

- Tu n'as pas nécessairement besoin d'y aller.
- Tu n'es pas obligé d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcé d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcée d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcés d'y aller.
- Vous n'êtes pas forcées d'y aller.
- Tu n'es pas forcé d'y aller.
- Tu n'es pas forcée d'y aller.
- Tu ne dois pas absolument t'y rendre.
- Tu ne dois pas absolument y aller.

Du musst nicht unbedingt gehen.

- J'irai si tu vas.
- J'irai si tu y vas.
- Je m'y rendrai si tu t'y rends.
- Je partirai si tu pars.
- Je partirai si vous partez.
- Je m'y rendrai si vous vous y rendez.
- Je m'y rendrai si tu le fais.
- Je m'y rendrai si vous le faites.
- Je partirai si vous le faites.
- Je partirai si tu le fais.
- J'irai si vous y allez.
- J'irai si vous allez.

Ich gehe, wenn du gehst.