Translation of "Conduite" in German

0.027 sec.

Examples of using "Conduite" in a sentence and their german translations:

Sa conduite m'étonna.

Sein Verhalten gab mir Rätsel auf.

- J'ai honte de ta conduite.
- J'ai honte de votre conduite.

- Ich bin beschämt über Ihr Verhalten.
- Ich bin beschämt über dein Verhalten.
- Ich bin beschämt über euer Verhalten.

- Ta conduite est absolument honteuse.
- Votre conduite est absolument honteuse.

Dein Benehmen ist von so was daneben.

Utilise la conduite manuelle.

Schalte auf Handbetrieb um.

Ta conduite est parfaitement légale.

Dein Verhalten ist komplett legal.

Elle s'est conduite avec grâce.

Sie benahm sich anmutig.

Sa conduite est digne d'éloges.

Sein Verhalten ist lobenswert.

La conduite d'égout est bouchée.

Die Abwasserleitung ist verstopft.

Doucement. On a la conduite.

Langsam. Wir haben die Leitung.

- Sa conduite ne permet aucune critique.
- Sa conduite ne se prête à aucune critique.

Es gibt keinen Raum für Kritik an seinem Verhalten.

- Vous n'avez aucune expérience de la conduite.
- Tu n'as aucune expérience de la conduite.

- Du hast keine Fahrpraxis.
- Ihr habt keine Fahrpraxis.
- Sie haben keine Fahrpraxis.
- Du hast keine Fahrerfahrung.

Louant leur conduite - et outrageant Napoléon.

lobte ihr Verhalten - und empörte Napoleon.

Tu devras répondre de ta conduite.

Du wirst für dein Verhalten geradestehen müssen.

Une conduite imprudente génère des accidents.

- Unvorsichtiges Fahren verursacht Unfälle.
- Unbedachtes Fahren verursacht Unfälle.

Sa conduite était tout sauf courtoise.

Sein Verhalten war alles andere als höflich.

Une conduite insouciante est cause d'accidents.

Unbedachtes Fahren verursacht Unfälle.

Elle a utilisé la conduite manuelle.

Sie schaltete auf Handbetrieb um.

Sa conduite témoigne de son orgueil.

Ihr Verhalten ist ein Zeichen ihres Stolzes.

La conduite inconsidérée provoquera un accident.

Leichtsinniges Fahren wird zu einem Unfall führen.

Nous fûmes surpris par sa conduite.

Wir waren überrascht von seinem Gebaren.

Sa conduite négligente a causé l'accident.

Seine unvorsichtige Fahrweise verursachte den Unfall.

Une conduite prudente évite les accidents.

Ein umsichtiger Fahrstil vermeidet Unfälle.

Ta conduite est au-delà du supportable.

Dein Benehmen ist unerträglich.

L'éthique veut dire les règles de conduite.

„Ethik“ bedeutet die Richtlinien des Handelns.

Que conclus-tu de sa conduite anormale ?

Was schließt du aus ihrem unnormalen Betragen?

Je vais à une école de conduite.

Ich besuche eine Fahrschule.

Tom a raté son examen de conduite.

Tom ist bei seiner Fahrprüfung durchgefallen.

Chaque personne est responsable de sa conduite.

- Jeder ist für sein Verhalten verantwortlich.
- Jede Person ist für ihr Verhalten verantwortlich.

Je peux à peine tolérer sa conduite.

- Ich kann sein Benehmen kaum ertragen.
- Ich kann sein Benehmen nur schwer ertragen.

- Elle m'a appris à conduire.
- Elle m'apprit à conduire.
- Elle m'a enseigné la conduite.
- Elle m'enseigna la conduite.

Sie brachte mir das Fahren bei.

Votre conduite ne sied pas à un gentilhomme.

- Ihr Benehmen ist nicht würdig eines Gentleman.
- Ihr Benehmen steht einem Kavalier nicht zu Gesicht.

La conduite d'eau a gelé et a éclaté.

Die Wasserleitung fror ein und platzte.

Sa conduite est perçue par certains comme étrange.

Sein Verhalten wird von einigen als seltsam empfunden.

Je veux une explication satisfaisante de ta conduite.

Ich möchte eine befriedigende Erklärung für dein Verhalten haben.

On doit être responsable de sa propre conduite.

Jeder ist für sein Verhalten verantwortlich.

Mais sa loyauté et sa conduite étaient toujours irréprochables.

aber seine Loyalität und sein Verhalten waren immer vorwurfslos.

Je vous laisse décider quelle ligne de conduite adopter.

- Wie anschließend zu verfahren ist, ist dir überlassen.
- Wie anschließend zu verfahren ist, ist Ihnen überlassen.

Il a été condamné pour conduite en état d'ivresse.

Er wurde für Trunkenheit am Steuer bestraft.

Il a dû sa mort à sa conduite dangereuse.

Seine gefährliche Fahrweise hat ihm das Leben gekostet.

- C'est un mauvais conducteur.
- Il est nul en conduite.

Er ist ein schlechter Fahrer.

Tom a donné un cours de conduite à Marie.

Tom gab Maria eine Fahrstunde.

Il a honte de la conduite de son fils.

Er schämt sich für das Verhalten seines Sohns.

Sa conduite lui fut dictée par l'esprit de groupe.

Sein Verhalten wurde durch den Gemeinschaftsgeist bestimmt.

Votre conduite n'est pas normale pour une jeune fille.

Ihr Betragen ist nicht normal für ein junges Mädchen.

Mes passe-temps sont la conduite et la guitare.

Meine Hobbys sind Autofahren und Gitarrespielen.

Le policier l'a arrêté pour conduite en état d'ivresse.

Der Polizist verhaftete ihn wegen Trunkenheit am Steuer.

- La conduite sous l'influence de l'alcool est un grave problème.
- La conduite automobile sous l'influence de l'alcool est un grave problème.

Autofahren unter Alkoholeinfluss ist ein schwerwiegendes Problem.

La conduite sous l'influence de l'alcool est un grave problème.

Trunkenheit am Steuer ist ein ernstzunehmendes Problem.

Sa conduite n'a rien de comparable avec celle de son père.

Sein Verhalten ist überhaupt nicht so wie das seines Vaters.

C'est comme ça qu'il a réussi dans la conduite de l'usine.

So hielt er mit Erfolg den Betrieb am laufen.

Tom n'a pas l'habitude de conduire une voiture à conduite à gauche.

Tom ist es nicht gewohnt, ein Auto mit dem Steuer auf der linken Seite zu fahren.

Des habitants… vous leur ferez, par votre conduite, prendre soin du gouvernement du

Sicherheit geben ... Sie werden sie durch Ihr Verhalten dazu bringen, für die Regierung von

- Je peux difficilement supporter son comportement.
- Je peux à peine tolérer sa conduite.

Ich kann sein Benehmen nur schwer ertragen.

Du bataillon a été victime, bien que la conduite de Soult ait été louée.

des Bataillons Opfer, obwohl Soults eigenes Verhalten gelobt wurde.

Mais la conduite de Macdonald a été approuvée par le général Bonaparte, entre autres.

Aber Macdonalds eigenes Verhalten wurde unter anderem von General Bonaparte gebilligt.

Ses commandants de corps, en particulier le maréchal Ney, étaient cinglants de sa conduite.

Seine Korps-Kommandeure, insbesondere Marschall Ney, vernichteten sein Verhalten.

- L'essence s'échappait d'une fissure dans le tube.
- Le gaz s'échappait d'une fissure dans la conduite.

Gas entwich aus einem Riss in der Leitung.

- J'ai honte de la conduite de mon fils.
- J'ai honte du comportement de mon fils.

Ich schäme mich für das Verhalten meines Sohnes.

Je sais que ma conduite est inacceptable. Mais j'ai une bonne excuse : je suis fou.

Ich weiß, mein Benehmen ist unmöglich. Aber ich habe eine gute Entschuldigung: ich bin verrückt.

- Mes passe-temps sont la conduite et la guitare.
- J’aime conduire et jouer de la guitare.

Meine Hobbys sind Autofahren und Gitarrespielen.

Bernadotte a insisté sur les normes les plus élevées de discipline et de conduite de ses hommes.

Bernadotte auf den höchsten Standards der Disziplin und des Verhaltens seiner Männer.

Durant l'épreuve de conduite, il a renversé un obstacle sur la chaussée au lieu de le contourner.

Bei der Fahrschulprüfung hat er ein Hindernis auf der Fahrbahn umgefahren, statt es zu umfahren.

- La manière dont elle se comporte est signe de son orgueil.
- Sa conduite témoigne de son orgueil.

Ihr Verhalten ist ein Zeichen ihres Stolzes.

- La pression de l'eau a fait éclater le tuyau.
- La pression de l'eau a fait éclater la conduite.

- Der Wasserdruck führte zum Zerbersten des Rohrs.
- Das Rohr barst unter dem Wasserdruck.

A Lützen, Ney a été ému par la conduite de ses jeunes conscrits, qui ont porté le poids de

In Lützen war Ney bewegt vom Verhalten seiner jungen Wehrpflichtigen, die die Hauptlast von

Le nouveau modèle proposera une expérience de conduite unique et sera disponible dans les arômes fraise, vanille et oignon.

Das neue Modell wird ein einzigartiges Fahrerlebnis bieten und in den Geschmacksrichtungen Erdbeere, Vanille und Zwiebel verfügbar sein.

Tom a été accusé de conduite en état d'ébriété après avoir été impliqué dans un accident de voiture à Boston.

Tom wurde nach seiner Verwicklung in einen Autounfall in Boston wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt.

- Le conducteur a été inculpé pour excès de vitesse.
- Le conducteur a été condamné à une amende pour conduite trop rapide.

Der Fahrer wurde wegen Geschwindigkeitsübertretung angeklagt.

N'avez-vous pas honte de vous-mêmes, filles effrontées, de courir ainsi par les champs, après un jeune homme ? Est-ce là une bonne conduite ?

Schämt ihr euch denn nicht, ihr dreisten Mädchen, dass ihr einem jungen Burschen so über die Felder folgt? Schickt sich das?

- Ma belle dame, oserais-je vous offrir mon bras et vous-reconduire ?
- Ma jolie demoiselle, oserais-je hasarder de vous offrir mon bras et ma conduite ?

Mein schönes Fräulein, darf ich's wagen, meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

Aucune guerre n'est conduite à la fois de manière si infâme et si inhumaine que celles que le fanatisme religieux et la haine partisane enflamment au sein d'un état.

- Keine Kriege werden zugleich so ehrlos und unmenschlich geführt als die, welche Religionsfanatismus und Parteihass im Inneren eines Staates entzünden.
- Keine Kriege werden zugleich so ehrlos und unmenschlich geführt als die, welche Religionsfanatismus und Parteihaß im Inneren eines Staates entzünden.

J'ai bien un permis de conduire mais pas de pratique de la conduite, aussi je n'ai pas confiance en mes capacités en la matière. Prenons le train pour aller où que ce soit.

Ich habe zwar einen Führerschein, aber keine Fahrpraxis, darum traue ich meinen Fahrkünsten nicht. Lass uns mit dem Zug irgendwohin fahren.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.