Translation of "Missään" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Missään" in a sentence and their spanish translations:

- En näe heitä missään.
- En näe niitä missään.

No los veo en ninguna parte.

Ei missään nimessä.

- De ninguna manera.
- De eso nada.

Et ole missään turvassa.

No estarás seguro en ningún sitio.

Missään ei ole turvallista.

Ningún sitio es seguro.

Se on suurin leopardikeskittymä missään.

La mayor densidad de leopardos en la Tierra.

En ole nähnyt niitä missään.

No los vi por ningún lado.

Tom ei ole missään vaarassa.

Tom no está en peligro.

- Ehdottomasti ei.
- Ei missään nimessä.

De ninguna manera.

Emme voi hyväksyä shekkejä missään olosuhteissa.

Nosotros no podemos aceptar cheques bajo ninguna circunstancia.

En ole koskaan nähnyt niitä missään.

Nunca los he visto en ninguna parte.

Ei ole hyvä mennä äärimmäisyyksiin missään asia.

No es bueno irse a los extremos en ninguna cosa.

- Ei voi olla!
- Mahdotonta!
- Älä viitsi!
- Ei ikimaailmassa.
- Ehdottomasti ei!
- Ehdoton ei!
- Ei missään nimessä!
- Vain kuolleen ruumiini yli!
- No höpö höpö.
- Vissiin.
- Just joo.

- ¡No puede ser!
- De ninguna manera.
- ¡Imposible!
- ¡Claro que no!
- ¡De ningún modo!
- ¡De eso nada!
- ¡Ni cagando!
- ¡Mangos!
- ¡Minga!
- ¡Ni en pedo!

- Tämä ei koske sinua millään tavalla.
- Tämä ei ole missään määrin sinun asiasi.
- Tämä ei koske sinua lainkaan.
- Tämä ei koske sinua ollenkaan.
- Sinulla ei ole mitään tekemistä tämän kanssa.

Esto no te concierne en lo más mínimo.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.