Examples of using "Rotten" in a sentence and their spanish translations:
¡Qué desgracia!
Algo me huele a podrido.
Esta manzana está podrida.
El sistema está podrido.
Este plátano está podrido.
Esta comida huele a podrido.
La manzana está podrida.
Tira la banana podrida.
La mitad de las manzanas están podridas.
la carne está podrida.
Las moscas prosperan en la comida podrida.
Hueles a huevo podrido.
Él está podrido hasta la médula.
¿Sabías que los huevos podridos flotan en el agua?
La mitad de las manzanas están podridas.
Una manzana podrida estropea todo el barril.
La mitad de las manzanas estaban podridas.
La mitad de estas manzanas está podrida.
Casi todas estas manzanas están podridas.
La forma de pensar de este pueblo está podrida.
Tom le tiró un huevo podrido a Mary.
Hay algo podrido en el estado de Dinamarca.
Había bastantes manzanas podridas en la canasta.
Esta manzana está podrida.
No puedo freír estos huevos. Están podridos.
- Había muchas manzanas podridas en la canasta.
- Había bastantes manzanas podridas en la canasta.
La soledad "mata" sueños, no tu mala actitud.
Viendo la Ley y el Orden, perimenopausia, un mal día: una porción.
se encuentra que están totalmente podridos,
Algunas de las manzanas de la caja estaban podridas.
La única pera que queda en el árbol está podrida.
Algunas manzanas se pudrieron en el árbol.
Tom arrojó la manzana podrida al basurero.
La mitad de las bananas en la cesta estaban podridas.
Había bastantes manzanas podridas en la canasta.
Había unas manzanas podridas en la canasta.
¡Caramba!
Creo que los huevos que acabo de comer estaban podridos.
pero había tal situación que un hombre podrido en prisión
¡La gente está tan podrida!
¿Qué opinan? ¿Hacemos una trampa con carne podrida
Lo que hace tan plausible suponer que la hipocresía es el vicio de los vicios es que la integridad de hecho puede existir bajo la cobertura de todos los otros vicios menos este. Sólo el crimen y el criminal, es cierto, nos enfrentan con la perplejidad del mal radical, pero sólo el hipócrita es un pozo de maldad realmente.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.