Translation of "Manner" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Manner" in a sentence and their russian translations:

Courtesy marked his manner.

Хорошие манеры были его отличительной чертой.

She has an elegant manner.

У неё элегантные манеры.

His manner partakes of insolence.

Его поведение отдаёт дерзостью.

Her manner marks her pride.

Её поведение - признак её гордости.

Tom's friendly manner deceived us.

Том обманул нас своим дружелюбием.

I cannot abide his manner.

Я не выношу его манер.

My manner had convinced them.

Мои манеры убедили их.

He knows all manner of animals.

Он знает всё о повадках животных.

He walks in a stately manner.

У него величественная походка.

I don't like his rude manner.

Мне не нравится его грубое поведение.

In a manner of speaking, yes.

- Если можно так сказать, да.
- Если можно так выразиться, да.

Tom's rough manner frightened the children.

Грубые манеры Тома напугали детей.

He behaved in a strange manner.

Он вёл себя очень странно.

You should study in an efficient manner.

Заниматься нужно эффективно.

Tom is dressed in an inappropriate manner.

- Том одет несоответствующим образом.
- Том одет неподобающе.

"No," he said in a determined manner.

"Нет", - сказал он с решительным видом.

The students acted in an inappropriate manner.

Студенты вели себя неподобающим образом.

It's made possible all manner of historical horrors:

Сделал возможными всяческие исторические ужасы:

He did not like her manner of speech.

- Ему не нравилось, как она говорит.
- Ему не нравилось, как она говорила.
- Ему не нравилась её манера изъясняться.
- Ему не понравилась её манера изъясняться.
- Ему не понравилось, как она говорила.
- Ему не понравилось, как она говорит.

We treated him in the politest manner possible.

Мы обращались с ним в самой вежливой форме, какая возможна.

Her manner of speaking gets on my nerves.

Её манера говорить нервирует меня.

You must perform all assignments in a timely manner.

Ты должен своевременно выполнять все задания.

Can you phrase your answer in an understandable manner?

- Вы можете понятно сформулировать свой ответ?
- Ты можешь понятно сформулировать свой ответ?

I have trouble putting up with his rude manner.

- Мне было проблематично смириться с его дурными манерами.
- Я долго привыкал к его грубым манерам.

- Do it in this manner.
- Do it this way.

Делайте это так.

Against expectation, his soldierly  manner won over Portugal’s Prince Regent.

вопреки ожиданиям, его воинственные манеры победили принца-регента Португалии.

The sentence was death, and not the manner of dying.

Приговором была смерть, а не способ умирать.

Her harsh manner of speaking doesn't suit her pretty face.

Грубая манера общения, присущая ей, не гармонирует с её красивым лицом.

To coexist and collaborate with all manner of non-human beings,

для сосуществования и сотрудничества со всеми нечеловеческими существами,

I like Lojban because I think in a figuratively Lojbanic manner.

Мне нравится ложбан, потому что я мыслю, образно выражаясь, в его манере.

While several Marshals were irritated by  his air of superiority and blunt manner.  

то время как несколько маршалов были раздражены его превосходством и резкостью.

- Kim is dressed in a very attractive manner.
- Kim is dressed very attractively.

Ким одета очень привлекательно.

- Her manner of speaking gets on my nerves.
- Her way of speaking irritates us.

- Его манера говорить меня раздражает.
- Её манера говорить меня раздражает.

Are there differences between the manner of thinking for men and that of women?

Отличается ли образ мышления у мужчин и женщин?

They do not lose their way and proceed in a disciplined manner without leaving each other

они не сбиваются с пути и действуют дисциплинированно, не оставляя друг друга

His main weakness was his severe and blunt  manner which won few friends, and left some  

His main weakness was his severe and blunt manner which won few friends, and left some

Is it not love that builds, connects, and creates in the same manner as hate destroys?

Разве не любовь все соединяет, строит, создает, подобно тому, как враждебность разрушает?

He then bound his son, and took up his sword, in order to sacrifice him in the ancient manner.

Тогда он взял свой меч и связал своего сына, чтобы принести его в жертву по старому обычаю.

One of the most important skills a debater can have is to deliver cogent arguments in a clear manner.

Одно из важнейших умений в дебатах - чётко формулировать убедительные доводы.

There was once a time when men were forced to act manly and women forced to act in a feminine manner.

Некогда были времена, когда от мужчины требовалось вести себя мужественно, а от женщины - женственно.

For what you have written, your reaction is not justified in any manner, and I imagine it can make your life impossible.

В том, что вы написали, ваша реакция никак не оправдана, и я думаю, это может сделать вашу жизнь невыносимой.

He spoke of sex in a rather businesslike manner, which was how he tried to avoid talking about his problems with intimacy.

Он говорил о сексе в довольно деловой манере, пытаясь тем самым избежать разговоров о своих проблемах в интимной жизни.

Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner.

Том вначале был обеспокоен, потом твёрдо убеждён, что высказывание Марии было насмешкой в его сторону, но на самом деле Мария, с присущей ей самоиронией, имела в виду себя.

- Nothing is as difficult as explaining something difficult in a simple manner.
- Nothing is as difficult as coming up with a simple explanation for something difficult.

Нет ничего сложнее, чем просто объяснить сложное.

Incidentally, I’m curious to know what that sign’s made out of. The “sign” part of the side is clearly quite thick, and the wood it’s attached to appears to be some manner of uneven plank.

Кстати говоря, любопытно, из чего сделан этот знак. Лицевая сторона таблички явно довольно массивная, а насажена она на какую-то неровную доску.

- There's nothing worse than doing things by halves!!
- There is nothing worse than doing something in a half-hearted manner.
- The worst thing you can do is to only do something half seriously.
- Doing something only half-heartedly is the worst thing you can do.
- Leaving something unfinished is the worst thing you can do.

Нет ничего хуже, чем бросать дела на полпути!

"What manner o' thing is your crocodile?" "It is shap'd, sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it is, and moves with its own organs. It lives by that which nourisheth it, and the elements once out of it, it transmigrates." "What color is it of?" "Of its own color too." "'Tis a strange serpent." "'Tis so. And the tears of it are wet."

«А что это за штука — крокодил?» — «По виду он похож сам на себя: широк в меру своей ширины, высок в меру своего роста и двигается с помощью собственных лап. Живёт тем, что питается, а когда издыхает, душа его переселяется». — «Какого он цвета?» — «Своего собственного». — «Диковинный гад». — «Что и говорить. А слёзы у него мокрые».