Translation of "Stain" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Stain" in a sentence and their portuguese translations:

What's that stain?

- O que é essa mancha?
- O que é aquela mancha?

Rub the stain with vinegar.

Esfregue a mancha com vinagre.

This stain won't come out.

Esta mancha não sai.

This stain can't be removed.

Esta mancha não pode ser removida.

I couldn't scrub the stain out.

Eu não consegui limpar a mancha.

This stain will never go out.

- Essa mancha não se apaga nunca mais.
- Essa nódoa não sai mais nunca.

There's a stain on the tablecloth.

- Há uma mancha na toalha da mesa.
- Tem uma mancha na toalha da mesa.

- The coffee stain was difficult to remove.
- It was difficult to remove the coffee stain.

A mancha de café era difícil de tirar.

This ink stain will not wash out.

Esta mancha de tinta não sai.

The coffee stain was difficult to remove.

A mancha de café era difícil de tirar.

There's a stain on my T-shirt.

Estou com uma mancha na camisa esporte.

My blue dress appeared with a blood stain.

Meu vestido azul apareceu manchado de sangue

The stain disappeared after we washed the shirt.

A mancha desapareceu depois de lavarmos a camisa.

Grief on the face is better than the stain in the heart.

É preferível a mágoa no rosto à mancha no coração.

Looting — a stain that didn’t fit the image of Soviet heroism that Stalin wanted.

os vinha roubando - uma mancha que não podia aparecer numa imagem que simbolizava o heroísmo que Stalin queria.

Saw where among a hundred daughters, stood / pale Hecuba, saw Priam's life-blood stain / the fires his hands had hallowed in the fane.

Vi Hécuba com suas muitas noras / e Príamo, manchando com seu sangue / no altar o fogo que ele mesmo consagrara.

"Father, in thy charge remain / Troy's gods; for me, red-handed with the smear / of blood, and fresh from slaughter, 'twere profane / to touch them, ere the stream hath cleansed me of the stain."

"Ó pai, leva contigo / as alfaias do culto e os penates da pátria; / de mãos manchadas pelo sangue derramado / nos combates ferozes desta noite, / cometeria eu sacrilégio se os tocasse / sem me purificar em límpida corrente.”

"Not so; though glory wait not on the act; / though poor the praise, and barren be the gain, / vengeance on feeble woman to exact, / yet praised hereafter shall his name remain, / who purges earth of such a monstrous stain. / Sweet is the passion of vindictive joy, / sweet is the punishment, where just the pain, / sweet the fierce ardour of revenge to cloy, / and slake with Dardan blood the funeral flames of Troy."

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”