Translation of "Proverb" in Japanese

0.005 sec.

Examples of using "Proverb" in a sentence and their japanese translations:

- What's your favorite proverb?
- What is your favorite proverb?

好きな諺は何ですか?

The proverb is familiar.

そのことわざを私達はよく知っている。

This proverb is worth remembering.

この諺は覚える価値がある。

The proverb runs as follows.

ことわざには次のように述べてある。

- As the proverb says, "Time is money."
- As the proverb says, time is money.

- ことわざにもあるように、「時は金なり」だ。
- ことわざにもあるように、時は金なり。

The proverb is quoted from Franklin.

その諺はフランクリンの言葉から引用した。

I have heard this proverb used.

このことわざが使われるのを聞いた事があります。

In Wales we have a proverb.

ウェールズに諺があります。

As the proverb says, "Time is money."

ことわざにもあるように、「時は金なり」だ。

Is there a similar proverb in Japan?

- 日本にも同様のことわざがありますか。
- 日本にも似たような諺はありますか?

Who doesn't know such a simple proverb?

こんな簡単なことわざを知らない者はいない。

As the proverb says, time is money.

ことわざにもあるように、時は金なり。

An old proverb says that time is money.

時は金なりと古いことわざにもある。

This is a proverb that I don't understand.

これは私がその意味が分からないことわざです。

Do you have a similar proverb in French?

フランス語にも類似のことわざがありますか?

Is there also a similar proverb in Japan?

日本にも同様のことわざがありますか。

As the proverb goes, time really is money.

ことわざにある通り、時はまさに金である。

"A stitch in time saves nine" is a proverb.

「転ばぬ先の杖」はことわざである。

He rounded off his speech with a famous proverb.

彼は有名なことわざでスピーチをしめくくった。

"A rolling stone gathers no moss" is a proverb.

「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。

As the proverb goes, "The end justifies the means."

諺にある通り「嘘も方便」だ。

The old proverb still holds good in our modern society.

その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。

The proverb says that what is done cannot be undone.

諺に、覆水盆に返らずと言う。

- Do you have a similar saying in Japanese?
- Is there a similar proverb in Japan?
- Is there also a similar proverb in Japan?

日本にも同様のことわざがありますか。

This is a proverb the meaning of which I don't know.

これは私には意味がわからないことわざです。

This is a proverb the meaning of which I do not understand.

これは私には意味がわからないことわざです。

It is no use crying over spilt milk, as the proverb says.

諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。

Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb.

この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。

Well, it's just like the proverb "fine feathers make a fine bird". You look really good when you wear a suit.

あらまあ、馬子にも衣装とはこのことだねぇ。スーツ着ると結構格好いいじゃん。