Translation of "Sails" in French

0.007 sec.

Examples of using "Sails" in a sentence and their french translations:

Hoist the sails!

Hissez les voiles !

All the sails were taken down.

- Toutes les voiles étaient descendues.
- Toutes les voiles furent affalées.

The sails fluttered in the wind.

Les voiles flottaient dans le vent.

The ship sails for Honolulu tomorrow.

Le bateau fera voile demain pour Honolulu.

A gust of wind swelled the sails.

- Un coup de vent a gonflé les voiles.
- Une bourrasque a gonflé les voiles.

Your ship sails at a quarter past four.

- Ton bateau part à quatre heures et quart.
- Votre bateau part à quatre heures et quart.

This boat sails through the Strait of Gibraltar.

Le bateau passe par le Détroit de Gibraltar.

If there's no wind, the sails cannot fill.

S'il n'y a pas de vent, les voiles ne peuvent pas se gonfler.

Sun sails set, now we can finally start eating.

Les voiles du soleil sont levées, maintenant nous pouvons enfin commencer à manger.

That will take the wind out of her sails.

Ça lui prendra le vent de la voile.

God provides the wind, but man must raise the sails.

Dieu fournit le vent, mais l'homme doit hisser les voiles.

For example; disappears after a while as a ship sails in the water

par exemple; disparaît après un certain temps alors qu'un navire navigue dans l'eau

The sudden gust of wind filled the sails and lurched the boat forward.

Le coup de vent soudain gonfla les voiles et poussa le bateau en avant dans une embardée.

He seems really depressed and lifeless today. I wonder what took the wind out of his sails.

Aujourd'hui il a perdu toute vitalité. Il plonge dans la déprime.

I can't change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination.

Je ne peux pas changer la direction du vent, mais je peux ajuster mes voiles pour toujours atteindre ma destination.

No longer tarrying; to our oars we lean. / Down drop the sails; in order ranged, each crew / flings up the foam to heaven, and sweeps the sparkling blue.

Alors nous nous courbons sur les flots écumeux, / et la voile baissée a fait place à la rame : / le jour renaît aux cieux, l'espérance en notre âme ; / et de leurs bras nerveux nos ardents matelots / font écumer la mer et bouillonner les flots.

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.

Then to Anchises, as he bids us spread / the sails, with reverence speaks Apollo's seer, / "Far-famed Anchises, honoured with the bed / of haughty Venus, Heaven's peculiar care, / Twice saved from Troy! behold Ausonia there, / steer towards her coasts, yet skirt them; far away / that region lies, which Phoebus doth prepare. / Blest in thy son's devotion, take thy way. / Why should more words of mine the rising South delay?"

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Cependant les Troyens, après de longs efforts, / des champs trinacriens avaient rasé les bords. / Déjà leurs nefs, perdant l'aspect de la Sicile, / voguaient à pleine voile, et de l'onde docile / fendaient d'un cours heureux les bouillons écumants ; / quand la fière Junon, de ses ressentiments / nourrissant dans son cœur la blessure immortelle, / " Quoi ! sur moi les Troyens l'emporteraient, dit-elle ! / Et de ces fugitifs le misérable roi / pourrait dans l'Italie aborder malgré moi ! / Le destin, me dit-on, s'oppose à ma demande : / Junon doit obéir quand le destin commande... "