Translation of "Rage" in French

0.012 sec.

Examples of using "Rage" in a sentence and their french translations:

He choked with rage.

Il s'étouffait de rage.

He flushed into rage.

Il rougit de fureur.

It's all the rage.

C'est le dernier cri.

He broke out into rage.

Sa colère éclata.

He was trembling with rage.

Il tremblait de colère.

He flew into a rage.

Il se mit en rage.

I was seething with rage.

- Je frémissais de colère.
- J'étais furibond.

Dan flew into a rage.

Dan entra dans une colère.

He is boiling with rage.

Il bout de colère.

Mary became pale with rage.

Marie devint pâle de rage.

She was beside herself with rage.

Elle était hors d'elle.

It was all the rage back then.

- C'est le dernier cri, à l'époque.
- C'était la folie, à l'époque.

He left the room in a rage.

Il a quitté la pièce en colère.

- It's all the rage.
- This is insanity.

C'est la folie.

Medicine for our madness, medicine for our rage.

Remède contre notre folie, Remède contre notre colère

Social networking sites are all the rage now.

Les réseaux sociaux ont le vent en poupe, à l'heure actuelle.

Advice Animals, Cereal Guy, Rage Guy,

conseils d'animaux, le mec des céréales

If you feel rage when you read the news,

Si vous ressentez de la rage en lisant les informations,

Road rage is a serious problem in the USA.

L'agressivité au volant est un sérieux problème aux USA.

Can you acknowledge that your rage is fueled by pain?

pouvez-vous réaliser que votre rage est alimentée par la douleur ?

- I fly into a rage easily.
- I get angry easily.

Je me mets facilement en colère.

She was beside herself with rage when she heard the remark.

Cette remarque l'a mise hors d'elle.

He was beside himself with rage when he heard the remark.

Cette remarque l'a mis hors de lui.

I killed him in a fit of rage - it wasn't premeditated.

Je l'ai tué dans un accès de fureur - ce n'était pas prémédité.

- Her voice trembled with rage.
- Her voice was quivering with anger.

Sa voix tremblait de colère.

- He is furious with anger.
- He is boiling with rage.
- He's very angry.

Il bout de colère.

- He is boiling with rage.
- He is very angry.
- He's really angry.
- He's very angry.

Il est fou de rage.

- Her voice trembled with rage.
- Her voice was quivering with anger.
- Her voice was shaking with anger.

Sa voix tremblait de colère.

What's amazing about sports fans is the intensity of the rage they can feel toward something trivial.

Ce qui est incroyable avec les fans sportifs, c'est l'intensité de la rage qu'ils peuvent ressentir envers quelque chose d'insignifiant.

- He fell into a rage.
- He got angry.
- He became furious.
- He became angry.
- He got furious.

Il s'est mis en colère.

- He is boiling with rage.
- He is very angry.
- He's really angry.
- He's very angry.
- He's very cross.

Il est très fâché.

As when in mighty multitudes bursts out / sedition, and the wrathful rabble rave; / rage finds them arms; stones, firebrands fly about.

Ainsi, quand signalant sa turbulente audace / se déchaîne une ardente et vile populace, / la rage arme leurs bras : déjà volent dans l'air / les pierres, les tisons, et la flamme et le fer.

That sight Coroebus brooked not. Stung with gall / and mad with rage, nor fearing to be slain, / he plunged amid their columns.

À peine il aperçoit ces soldats inhumains, / une horrible fureur de Corèbe s'empare ; / il s'élance au milieu de la foule barbare.

"O son, what mean / these transports? Say, what bitter grief doth move / thy soul to rage untamed? Where vanished is thy love?"

" Mon fils, de ces fureurs, eh ! quelle est donc la cause ? / Est-il temps d'écouter un aveugle courroux ? / Qu'as-tu fait des objets de nos soins le plus doux ? "

- I was pissed off by those you talk about who work for their lords.
- I was in a rage against those whom you quote and who work hard for their magnates.

- J'étais énervé par ceux dont tu parles et qui travaillent pour leurs sires.
- J'étais en rogne contre ceux que tu as cités et qui s'esquintent pour leurs seigneurs.

At his heels, aflame / with rage, comes Pyrrhus. Lo, in act to aim, / now, now, he clutches him, – a moment more, / e'en as before his parent's eyes he came, / the long spear reached him. Prostrate on the floor / down falls the hapless youth, and welters in his gore.

Pyrrhus le suit ; déjà, tout bouillant de furie, / il le presse, il le touche, il l'atteint de son dard : / enfin au saint autel, asile du vieillard, / son fils court éperdu, tend les bras à son pére, / hélas ! et dans son sang tombe aux pieds de sa mère.

- Enraged by these things as well, she kept the Trojans, all that were left of the Greeks and indomitable Achilles, far away from Latium, tossed by the wide ocean; they wandered for many years, driven by the Fates, all around the seas.
- So fired with rage, the Trojans' scanty train / by fierce Achilles and the Greeks unslain / she barred from Latium, and in evil strait / for many a year, on many a distant main / they wandered, homeless outcasts, tost by fate.

Tout l'irrite à la fois, et sa haine bravée / vit au fond de son cœur profondément gravée. / Aussi, du Latium fermant tous les chemins / aux vaincus épargnés par les Grecs inhumains, / sa haine insatiable en tous lieux suit sa proie, / et défend l'Ausonie aux grands destins de Troie : / l'inflexible destin, secondant son orgueil, / de rivage en rivage, et d'écueil en écueil, / prolongeait leur exil.

- Those indignant winds grumble with a loud murmuring around the confines of the mountain; Aeolus sits in his high citadel, holding his scepter, and he soothes their spirits and tempers their rages: if he did not do this, they would surely snatch away seas and lands and the deep heaven itself, and sweep them off through the windy sky.
- They, in the rock reverberant held fast, / moan at the doors. Here, throned aloft, he reigns; / his sceptre calms their rage, their violence restrains: / else earth and sea and all the firmament / the winds together through the void would sweep.

S'agitant de fureur dans leurs prisons tremblantes, / ils luttent en grondant, ils s'indignent du frein. / Au haut de son rocher, assis le sceptre en main, / Éole leur commande ; il maîtrise, il tempère / du peuple impétueux l'indocile colère : / s'ils n'étaient retenus, soudain cieux, terre, mers, / devant eux rouleraient emportés dans les airs.