Translation of "Proverb" in French

0.005 sec.

Examples of using "Proverb" in a sentence and their french translations:

- What's your favorite proverb?
- What is your favorite proverb?

Quel est ton proverbe favori ?

What's your favorite proverb?

Quel est ton proverbe favori ?

This proverb is worth remembering.

Ce proverbe vaut la peine qu'on s'en souvienne.

- As the proverb says, "Time is money."
- As the proverb says, time is money.

Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent.

As the proverb says, "Time is money."

Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent.

The shorter the proverb, the more questions.

Plus un proverbe est court, plus il soulève de questions.

Is there a similar proverb in Japan?

Y a-t-il un proverbe similaire au Japon ?

Who doesn't know such a simple proverb?

Qui ne connaît pas un proverbe aussi simple ?

An old proverb says that time is money.

Un vieux proverbe dit que le temps, c'est de l'argent.

This is a proverb that I don't understand.

C'est un proverbe que je ne comprends pas.

As the proverb goes, time really is money.

Comme le dit le proverbe, le temps c'est vraiment de l'argent.

Is there also a similar proverb in Japan?

Y a-t-il également un proverbe similaire au Japon ?

Do you have a similar proverb in French?

- As-tu un proverbe similaire en français ?
- Avez-vous un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que tu as un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que vous avez un proverbe similaire en français ?

"A rolling stone gathers no moss" is a proverb.

« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » est un proverbe.

As the proverb goes, "The end justifies the means."

Comme le dit le proverbe : "la fin justifie les moyens".

This is the humorous variation of a certain proverb.

C'est la variation amusante de certains proverbes.

A proverb is a short sentence based on long experience.

Un proverbe est une phrase courte basée sur une expérience longue.

This is a proverb the meaning of which I do not understand.

C'est un proverbe dont je ne comprends pas le sens.

This looks like an attempt at rephrasing a well-known English proverb.

Cela ressemble à une tentative de reformuler un proverbe anglais bien connu.

Why, then, does a proverb say: "A foreign rooster is pecked by everyone"?

Pourquoi donc un proverbe dit-il : « un coq étranger se fait becquer par tout le monde. » ?

Why, then, does a proverb say "A foreign rooster is conquered by everyone"?

Pourquoi donc un proverbe dit-il : « un coq étranger se fait becquer par tout le monde. » ?

"As long as the night is, the day will come to an end," says a Kabyle proverb.

- « Si longue sera la nuit, le jour finira bien par se lever. », dit un proverbe kabyle.
- « Aussi longue la nuit sera-t-elle, le jour finira bien par se lever. », dit un proverbe kabyle.

There is a proverb that goes "time is money", but there is another one that goes "money can't buy you time".

Le proverbe dit qu'une once de temps vaut une once d'or, mais le proverbe dit aussi qu'une once d'or peut difficilement acheter une once de temps !

«A goat even if it flew», it's a proverb about a stubborn person who doesn't admit his mistake even though he knows he's wrong.

« Une chèvre même si elle a volé », c'est un proverbe sur une personne têtue qui n'admet pas son erreur même s'il sait qu'il a tort .

All History shows: idioms of dominant states often lead to the disappearance of the languages of the dominated states. Greek engulfed the Phrygian. Latin killed the Iberian and Gallic. Currently, 25 languages ​​are disappearing every year! Understand one thing: I'm not fighting against English, I fight for diversity. An Armenian proverb wonderfully summarizes my thought: "The more languages you know, the more you are a person."

Toute l'Histoire le montre : les idiomes des Etats dominants conduisent souvent à la disparition de ceux des Etats dominés. Le grec a englouti le phrygien. Le latin a tué l'ibère et le gaulois. A l'heure actuelle, 25 langues disparaissent chaque année ! Comprenez bien une chose : je ne me bats pas contre l'anglais ; je me bats pour la diversité. Un proverbe arménien résume merveilleusement ma pensée : « Autant tu connais de langues, autant de fois tu es un homme. »