Examples of using "Grammatical" in a sentence and their french translations:
Il y a une grammaire à suivre.
Le hongrois ne possède pas de genre grammatical.
- Il n'y a pas de genre grammatical en hongrois.
- Le genre grammatical n'existe pas en hongrois.
- Le hongrois ne connait pas les genres grammaticaux.
- Le hongrois ne connait pas le genre grammatical.
- En hongrois, il n'y a pas de genre grammatical.
- Le hongrois ne possède pas de genre grammatical.
- La phrase ne contient pas de faute de grammaire.
- La phrase ne comporte aucune faute de grammaire.
Le hongrois ne possède pas de genre grammatical.
La phrase ne contient pas de faute de grammaire.
Il a fait quelques fautes de grammaire.
Je ne comprends pas la structure grammaticale du japonais.
C'est une structure grammaticale archaïque.
Cette phrase est exempte d'erreurs grammaticales.
La phrase ne contient pas de faute de grammaire.
La phrase ne comporte aucune faute de grammaire.
Les Français aussi font souvent des fautes de grammaire.
- Il n'y a pas de genre grammatical en hongrois.
- Le hongrois ne connait pas les genres grammaticaux.
- Le hongrois ne connait pas les genres grammaticaux.
- Le hongrois ne connait pas le genre grammatical.
Sa rédaction était vide d'erreurs grammaticales.
Sa composition ne comportait aucune erreur de grammaire.
Il a fait beaucoup de fautes de grammaire dans sa dissertation.
Le finnois ne possède ni article, ni genre grammatical.
Jim mit en évidence quelques fautes grammaticales dans ma composition.
Pourquoi ta dissertation contient tant de fautes grammaticales?
Cet essai est rempli de fautes de grammaire et de coquilles.
L'enseignant fit remarquer les fautes grammaticales commises par les étudiants.
Chaque petit morceau de grammaire ne peut pas rester abstrait.
S'il y avait un marché des phrases, nos spéculations grammaticales prendraient soudain un sens.
Cette phrase ne comporte aucune erreur de grammaire, et pourtant, je pense qu'elle ne sera vraiment jamais utilisée.
Un traducteur est-il en droit d'introduire une petite erreur grammaticale pour éviter une ambiguïté ? Certainement, car la règle a été faite pour l'homme et non pas l'homme pour la règle.
- Lorsque vous écrivez pour un journal allemand, vous devriez substituer, tous les deux phrases, un datif à n'importe quel cas, ou bien sa traduction anglaise à n'importe quel substantif, afin de rendre votre article linguistiquement plus intéressant.
- Lorsque vous écrivez pour un journal allemand, vous devriez substituer, par-ci par-là, un datif à n'importe quel cas, ou bien sa traduction anglaise à n'importe quel substantif, afin de rendre votre article linguistiquement plus intéressant.
- Lorsque vous écrivez pour un journal allemand, vous devriez substituer, de-ci de-là, un datif à n'importe quel cas, ou bien sa traduction anglaise à n'importe quel substantif, afin de rendre votre article linguistiquement plus intéressant.
En raison de la régularité de la langue, parler l'espéranto vous donne l'impression de rouler sur une autoroute, tous les obstacles ayant été écartés. Les exceptions grammaticales des langues nationales exercent sur le cerveau l'effet de panneaux stop et on se sent comme un conducteur en plein trafic urbain.
Même si, grammaticalement, il n'y a pas de problème avec cette phrase, je doute que quelqu'un l'utilise vraiment.