Translation of "Overkant" in French

0.004 sec.

Examples of using "Overkant" in a sentence and their french translations:

Ga naar de overkant!

- Traversez !
- Traverse !

Ik kom nooit aan de overkant.

Je n'arriverai pas à traverser.

De grazige weiden bevinden zich aan de overkant.

Le bon pâturage est de l'autre côté.

Het is aan de overkant van de straat.

C'est de l'autre côté de la rue.

Ze wonen aan de overkant van de rivier.

Ils résident de l'autre côté du fleuve.

"hoe help je kleine pinguïn naar de overkant?"

au sauvetage d'un pingouin sur un écran,

De bushalte is aan de overkant van de straat.

L'arrêt de bus est de l'autre côté de la rue.

Zijn huis is aan de overkant van het mijne.

Sa maison est en face de la mienne.

Ze positioneert zich voorzichtig aan de overkant van de kudde.

Et se poste prudemment à l'autre extrémité de la harde.

De kerk is juist aan de overkant van de straat.

L'église est juste de l'autre côté de la rue.

Ik wil hier niet blijven hangen. Ik wil naar de overkant.

Je ne veux pas m'éterniser là-dessus. Je dois traverser.

„Zal ik je naar de overkant dragen?” - „Dat zou heel vriendelijk zijn van jou!”

- « Je dois te porter pour traverser ? » « Ce serait très gentil à toi ! »
- « Je dois te porter pour traverser ? » « Ce serait très gentil de ta part ! »

Toen Tom klein was, raakte hij geobsedeerd door een meisje dat bij hem aan de overkant van de straat woonde.

Lorsque Tom était gosse, il est devenu obsédé par la jeune fille qui habitait en face de chez lui.

- Hij stak de straat over bij roodlicht.
- Hij liep bij roodlicht naar de overkant.
- Hij is de weg bij roodlicht overgestoken.

- Il a traversé à pied la rue au feu rouge.
- Il traversa la rue au rouge.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.