Translation of "Kalmış" in French

0.005 sec.

Examples of using "Kalmış" in a sentence and their french translations:

- Size kalmış.
- Karar vermek size kalmış.

- C'est à toi de décider.
- C'est à toi d'en décider.
- C'est à vous de décider.
- C'est à vous d'en décider.
- La décision est entre tes mains.
- La décision est entre vos mains.

Bu size kalmış.

Cela dépend de toi.

Şimdi size kalmış!

Maintenant ça dépend de toi.

Karar sana kalmış.

C'est à toi de prendre la décision.

Cebimde kalmış para bulmadım.

Je n'ai trouvé aucun argent restant dans ma poche.

O tamamen sana kalmış.

C'est à toi de décider.

Kararı vermek size kalmış.

- C'est à vous de prendre la décision.
- C'est à toi de prendre la décision.

Seçim tamamen size kalmış.

- Le choix dépend entièrement de toi.
- Le choix repose entièrement entre tes mains.
- Le choix repose entièrement entre vos mains.

Tom geçmişte saplanıp kalmış.

Tom est enfermé dans le passé.

İsterseniz gidebilirsiniz, size kalmış.

- Tu peux y aller si tu le souhaites, cela dépend de toi.
- Vous pouvez y aller si vous le souhaitez, cela dépend de vous.

Bunu yapmak bize kalmış.

Le faire nous revient.

Alıp almamak size kalmış.

À toi de voir si tu l'achètes ou pas.

Saatimi ayarlamalıyım. Geri kalmış.

Je dois régler ma montre. Elle est lente.

Yarım kalmış işleri sevmiyorum.

Je n'aime pas les détails.

Olduğum yerde kalmış olmalıydım.

J'aurais dû rester où j'étais.

Mutluluğumuz koşulların keyfine kalmış olacaktır.

Ce sera au gré des circonstances.

Ya telefon yan odada kalmış

ou le téléphone est dans la pièce voisine

Şişede kalmış biraz şarap var.

Il reste un peu de vin dans la bouteille.

Saat on dakika geri kalmış.

- La pendule a dix minutes de retard.
- L'horloge a dix minutes de retard.

- Seçim size kalmış.
- Sen bilirsin.

- C'est ton choix.
- Le choix t'appartient.

Bu sana ve bana kalmış.

- C'est à toi et moi de voir.
- Cela dépend de toi et moi.
- C'est comme nous voulons toi et moi.

- O sana kalmış.
- Sana bağlı.

- Ça dépend de toi.
- Ça dépend de vous.
- Cela dépend de toi.
- Cela dépend de vous.

O öfkeden nefes nefes kalmış.

Il s'étouffait de rage.

Saatim beş dakika geri kalmış.

Ma montre retarde de cinq minutes.

Saate göre sadece 3 dk kalmış,

Selon l'horloge, il me reste trois minutes,

Ahı gitmiş vahı kalmış vasıfsız öğretmenler

des enseignants non qualifiés qui ont mal tourné

Yahu insanlar göçük altında kalmış olabilir

les gens peuvent être sous la dent

Üzücü haberi ona söylemek bana kalmış.

Il me revient de lui annoncer la triste nouvelle.

Ne yapacağına karar vermek size kalmış.

- À toi de décider que faire.
- C'est à toi de décider ce que tu veux faire.
- C'est à toi de décider de ce que tu veux faire.
- C'est à vous de décider ce que vous voulez faire.
- C'est à vous de décider de ce que vous voulez faire.

Bardağın dibinde kalmış biraz şarap var.

Il reste un peu de vin au fond du verre.

Oraya gidip gitmeyeceğimize karar vermek sana kalmış.

- C'est à toi de décider si nous allons là-bas ou non.
- C'est à toi de décider si nous irons là-bas ou non.
- C'est à toi de décider si on ira là-bas ou pas.

Gitmek isteyip istemediğinize karar vermek size kalmış.

C'est ta responsabilité de savoir si tu y vas ou pas.

Ben söyleyeceğimi söyledim, şimdi gerisi sana kalmış.

J'ai dit ce que j'avais à dire, continuez vous-même à chercher.

Böyle bir şeyin olmayacağından emin olmak sana kalmış.

Il vous appartient de faire en sorte qu'une telle chose n'arrive pas.

Sana geç kalmış mutlu bir doğum günü diliyorum.

Je te souhaite un joyeux anniversaire, avec retard !

- Ne yapacağına karar vermek sana kalmıştır.
- Ne yapacağına karar vermek size kalmış.
- Ne yapacağına karar vermek sana kalmış.

- C'est à toi de décider quoi faire.
- C'est à vous de décider ce qu'il faut faire.
- C'est à vous de décider de ce qu'il faut faire.
- C'est à toi de décider ce que tu veux faire.
- C'est à toi de décider de ce que tu veux faire.
- C'est à vous de décider ce que vous voulez faire.
- C'est à vous de décider de ce que vous voulez faire.

- Akşam yemeğini nerede yediğimiz benim için dert değil. O tamamen sana kalmış.
- Yemeği nerede yediğimiz umurumda değil. Bu tamamen sana kalmış.

- Où nous mangeons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.
- Où nous déjeunons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.
- Où nous dînons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi.

O seni öldürmek ya da yaşamana izin vermek bana kalmış!

Que je te tue ou que je te laisse en vie dépend de moi !

Bu tablo çok aşağıda kalmış, şu ötekinin hizasına yükseltmek gerek.

Ce tableau est placé trop bas, il faut le rehausser au niveau de cet autre.

Yani tamamen arada kalmış ne olduğu belli olamayan bir durum var ortada

Il y a donc une situation dont on ne peut pas savoir ce qui est complètement entre les deux.

- Tom sık sık nefes alıyor.
- Tom nefes nefese.
- Tom nefes nefese kalmış.

Tom halète.

Ruslar Donetsk'i Ukraynalılara geri verdiğinde, orada ayakta kalmış tek bir bina olmayacak.

Quand les Russes rendront Donetsk aux Ukrainiens, il n'y aura plus un bâtiment debout.

Size yardım etmek için elimden gelenin en iyisini yaptım. Gerisi size kalmış.

J'ai fait de mon mieux pour t'aider. Le reste dépend de toi.

- Tom şemsiyesini evde bırakmış.
- Tom şemsiyesini evde unuttu.
- Tom'un şemsiyesi evde kalmış.

Tom a laissé son parapluie à la maison.

Karın iki metre altında kalmış bir leşin kokusunu alacak kadar. Volverinlere çok nadir rastlanır.

assez sensible pour sentir une carcasse à deux mètres sous la neige. Voir un carcajou est rare.

Bir adamın 11 tane koyunu varsa ve onların 9'u öldüyse geriye kaç tane koyunu kalmış olur?

Si un homme avait onze moutons et que tous sauf neuf mourraient, combien de moutons lui resterait-il ?