Translation of "Disculpa" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Disculpa" in a sentence and their russian translations:

Disculpa.

- Извини.
- Прости.

¿Disculpa?

- Извините?
- Извини?

Quiero una disculpa.

Я хочу извинений.

Disculpa, no entiendo.

- Простите, я не понимаю.
- Извини, я не понимаю.

- Te debo una gran disculpa.
- Le debo una gran disculpa.

Я задолжал тебе огромные извинения.

Le escribí una disculpa.

я написала Вики извинение.

Disculpa por hacerte problemas.

- Прости, что беспокою тебя.
- Прости, что беспокою.

Te debo una disculpa.

- Я должен перед тобой извиниться.
- Я должен перед вами извиниться.

Tom ni pidió disculpa.

Том даже не извинился.

Disculpa mi pobre esperanto.

Простите мой скудный эсперанто.

Disculpa la mala pronunciación.

Прошу простить мне моё негодное произношение.

- ¡Perdón!
- ¡Lo siento!
- ¡Disculpa!

- Извините.
- Извините!

Disculpa, no me di cuenta.

- Извини, я этого не заметил.
- Извините, я этого не заметил.
- Мне жаль, я этого не заметил.
- Мне жаль, я этого не заметила.
- Извините, я этого не заметила.
- Извини, я этого не заметила.

Le debo una sincera disculpa.

- Я должен принести вам искренние извинения.
- Я должен перед вами искренне извиниться.
- Я должен принести вам свои искренние извинения.

Disculpa, ¿Me prestas un esfero?

Извини, ты мне ручку не одолжишь?

- Dame un momento.
- Disculpa un segundo.

- Я на минуточку.
- Простите, я на минутку.
- Я на минуту.
- Позвольте мне отлучиться ненадолго.
- Простите, я на секунду.
- Простите, я на минуточку.
- Извини, я на минутку.

Yo no te debo una disculpa.

Я не должен оправдываться перед тобой.

Me debes una disculpa por eso.

- Ты должна извиниться передо мной за это.
- Ты должен передо мной за это извиниться.

Por favor, acepta mi sincera disculpa.

Прими, пожалуйста, мои самые искренние извинения.

- Disculpe a Tom.
- Disculpa a Tom.

- Прости Тома.
- Простите Тома.

Disculpa, pero aquí no tienes razón.

Извини, но здесь ты не прав.

Disculpa, no escuché, ¿cómo te llamas?

Извини, я не услышал. Как тебя зовут?

- Disculpa por haber llamado tan tarde.
- Disculpa por llamar a estas horas de la noche.

Прости, что звоню так поздно.

Tom le debe una disculpa a Mary.

- Том должен попросить прощения у Мэри.
- Том должен извиниться перед Мэри.

- Pido perdón.
- Disculpe.
- ¡Perdón!
- ¡Lo siento!
- ¡Disculpa!

- Извините.
- Извините!

No quiero una disculpa. Quiero una explicación.

- Я не хочу извинений. Я хочу объяснений.
- Я хочу получить не извинения, а объяснения.

- Disculpe, ¿qué hora es?
- Disculpa, ¿qué hora es?

- Простите, который час?
- Извините, сколько времени?

- Me gustaría decir unas cuantas palabras en modo de disculpa.
- Quisiera decir unas pocas palabras en modo de disculpa.

Я бы хотел сказать несколько слов в качестве извинения.

Disculpa que lo olvidé. Hoy estoy fuera de mí.

- Извини, что я забыл. Я сегодня совсем никакой.
- Извини, что я забыла. Я сегодня совсем никакая.

Disculpa por no responder tu mensaje antes, estaba ocupado.

Извини, что не ответил на твоё сообщение раньше. Я был занят.

- Disculpa mi mal esperanto.
- Lo siento, no hablo muy bien esperanto.

Извините, я не очень хорошо говорю на эсперанто.

- Disculpe, ¿qué hora es?
- Perdone, ¿tiene hora?
- Disculpa, ¿qué hora es?

- Простите, который час?
- Извините, сколько времени?

- Disculpa, estoy perdido.
- Perdone, me he perdido.
- Disculpe, me he perdido.

- Извините, я заблудился.
- Извините, я потерялся.

- Perdone pero, ¿podría aclararme el significado de esta frase?
- Disculpa, ¿me puedes explicar el significado de esta frase?

Извините, вы объясните мне значение этого предложения?

¿Será que usted no tiene una pizca de la creatividad, hasta el punto de inventar la misma disculpa de siempre?

Неужели у тебя нет ни капли воображения, чтобы не придумывать каждый раз одни и те же оправдания?

- El odio provoca pendencias, el amor disculpa toda ofensa.
- El odio despierta rencillas; pero el amor cubrirá todas las faltas.

Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

El amor es paciente, es bondadoso. El amor no es envidioso ni jactancioso ni orgulloso. No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor. El amor no se deleita en la maldad, sino que se regocija con la verdad. Todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. El amor jamás se extingue, mientras que el don de profecía cesará, el de lenguas será silenciado y el de conocimiento desaparecerá.

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.