Translation of "Desgracia" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Desgracia" in a sentence and their russian translations:

Por desgracia,

К сожалению,

¡Qué desgracia!

Ну что за непруха!

- Por desgracia es verdad.
- Por desgracia es cierto.

К сожалению, это правда.

- ¡Desgraciadamente!
- ¡Por desgracia!

К сожалению!

Por desgracia, murió joven.

К сожалению, он умер молодым.

Por desgracia cometo muchos errores.

К сожалению, я делаю много ошибок.

Por desgracia, murieron muchos japoneses.

К сожалению, погибло много японцев.

Tom ha caído en desgracia.

Том впал в немилость.

- Desafortunadamente es verdad.
- Por desgracia, eso es verdad.
- Por desgracia, eso es cierto.

- К сожалению, это правда.
- К несчастью, это правда.

Finca en el campo en desgracia.

удалился в свое загородное поместье.

Por desgracia, no es el caso.

К сожалению, это не так.

Por desgracia, ese rumor es cierto.

Я боюсь, что слухи верны.

Por desgracia ya se ha marchado.

К сожалению, он уже ушёл.

Por desgracia, esto era de esperar.

Увы. Этого следовало ожидать.

Por desgracia, no los puedo ayudar.

К сожалению, я не могу им помочь.

Por desgracia, no tengo mucho tiempo.

- К сожалению, у меня мало времени.
- К сожалению, времени у меня немного.

- Desafortunadamente es verdad.
- Por desgracia, eso es verdad.
- Lamentablemente es verdad.
- Por desgracia es cierto.

К сожалению, это правда.

Por desgracia, no tendré mucho tiempo libre.

К сожалению, у меня будет не так много свободного времени.

La felicidad enorgullece, la desgracia hace prudente.

В счастье гордыня, в несчастье мудрость.

Por desgracia no nos queda otra opción.

Боюсь, у нас нет выбора.

Tom pensó en su desgracia y suspiró.

Том подумал о своем несчастье и вздохнул.

Por desgracia no lo supimos a tiempo.

К сожалению, мы не узнали об этом своевременно.

Por desgracia, Tom se negó a ayudarnos.

К сожалению, Том отказался нам помочь.

Lo que provocó un breve período en desgracia.

привело к короткому периоду опеки.

Por desgracia, estas hermosas palabras no son mías.

К сожалению, эти прелестные слова не мои.

Tu conducta trajo la desgracia a nuestra familia.

Твоё поведение навлекло позор на нашу семью.

Por desgracia, los príncipes no suelen ser guapos.

- К сожалению, принцы обычно не очень красивые.
- К сожалению, принцы редко бывают красивыми.

Por desgracia no comparto tu punto de vista.

К сожалению, я не разделяю твою точку зрения.

Tocaba los dos pero, por desgracia, no practicaba ninguno.

Я играл на обоих, но, к сожалению, не занимался ни одним.

Por desgracia, al atravesar la atmósfera de la Tierra

К сожалению, при прохождении через атмосферу Земли

- Desafortunadamente hoy está lloviendo.
- Por desgracia, hoy está lloviendo.

К сожалению, сегодня дождь.

- Desafortunadamente no puedo decirlo.
- Por desgracia no puedo decirlo.

К сожалению, не могу этого сказать.

Él tuvo la desgracia de perder a su hijo.

Он имел несчастье потерять своего сына.

Por desgracia, nuestra conversación no fue fructífera, sino frustrante.

К сожалению, наш разговор был не плодотворным, а, скорее, разочаровывающим.

Por desgracia, cada deseo cumplido también es una esperanza robada.

К сожалению, каждое исполненное желание является к тому же украденной надеждой.

Por desgracia, mi cumpleaños sólo ocurre una vez al año.

- К сожаленью, день pожденья - только раз в году.
- К сожалению, мой день рождения только раз в году.
- Увы, мой день рождения только раз в году.

Por desgracia mi abuela no tiene ni gallinero ni motocicleta.

К сожалению, у моей бабушки нет ни курятника, ни мотоцикла.

Por desgracia, muchos proyectos solo existen en el papel y no funcionan.

К сожалению, многие проекты существуют только на бумаге и не работают.

Napoleón admitió: "Si Berthier hubiera estado allí, no me habría encontrado con esta desgracia".

Наполеон признал: «Если бы Бертье был там, я бы не встретил этого несчастья».

No estoy muy de acuerdo con su idea, pero por desgracia no tengo ninguna mejor.

Я не очень согласен с Вашей идеей, но у меня, к сожалению, нет лучшей.

La gente ve, escucha y habla, pero por desgracia ve mal, oye poco y habla demasiado.

Люди смотрят, слушают и говорят, но, к сожалению, видят плохо, слышат мало, а говорят слишком много.

En medio de la desgracia, Lannes fue enviado como embajador en Portugal: un breve y accidentado período en el que,

В полусидеще Ланна послали послом в Португалию: короткое, насыщенное событиями время, в котором,

- Que nadie haya muerto fue la alegría en medio de la tragedia.
- Fue una suerte en la desgracia que nadie muriera.

Одно утешало, что никто не погиб.

Yo siempre quise hacerme vaquero, perseguir a los malos, pegar tiros... Pero cuando crecí me di cuenta de que, por desgracia, esa profesión se ha extinguido.

Я всегда хотел стать ковбоем, преследовать злодеев, стрелять... Но когда я вырос, то понял, что эта профессия, к сожалению, отошла в прошлое.

Cuando oyó que ellos eran tan felices, y tan ricos, la envidia y el odio se levantaron en su corazón y la dejaron sin paz, y no pensó en nada más que en cómo podría llevarlos de nuevo a la desgracia.

Когда она услышала, что они так счастливы и так богаты, зависть и ненависть вскипели в её сердце, и она теперь думала лишь о том, как бы снова сделать их несчастными.