Translation of "Conocimiento" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Conocimiento" in a sentence and their russian translations:

Sin conocimiento

Нет знаний

- Conocimiento es poder.
- El conocimiento es poder.

- Знание - сила.
- Знания - сила.

Perdí el conocimiento.

Я потерял сознание.

- Conocimiento es poder.
- El conocimiento es poder.
- Saber es poder.

- Знание - сила.
- Знания - сила.

Su conocimiento me sorprende.

Твои знания удивляют меня.

El conocimiento es poder.

Знания - сила.

La experiencia y el conocimiento.

опыт и знания.

Solo necesitaba despertar ese conocimiento

Нужно было только разбудить его.

No tengas ideas sin conocimiento

Не иметь идей без знания

Él es ávido de conocimiento.

Он жаден до знаний.

Su vasto conocimiento me sorprende.

Меня поражает его эрудиция.

Él tiene mucho conocimiento económico.

Его познания в экономике глубоки.

Creo que perdí el conocimiento.

Думаю, я потерял сознание.

Más conocimiento sobre ese tema,

больше знаний по этой теме,

La imaginación es más importante que el conocimiento, porque el conocimiento es limitado.

Воображение важнее знания, потому что знание ограниченно.

Tenemos el conocimiento, tenemos la tecnología.

У нас есть знания, у нас есть технологии.

El conocimiento experto indica lo contrario.

Но эксперты говорят иначе.

Él podía jactarse de su conocimiento.

Он был склонен хвастаться своими знаниями.

De repente ella perdió el conocimiento.

Она внезапно потеряла сознание.

Él tiene conocimiento de diversos temas.

У него есть познания во многих сферах.

No tenía conocimiento de los detalles.

- Я не знала подробностей.
- Я не знал подробностей.

Se trata de habilidad, conocimiento y riesgo.

Все упирается в навыки, знания и риск.

Se trata de habilidad, conocimiento y riesgos.

Все дело в навыках, знаниях и рисках.

Todos los trucos, las herramientas, el conocimiento,

все трюки, механизмы, приёмы —

Para adquirir el conocimiento que tanto deseaba.

чтобы получить знания, которые так жаждала.

Casi perdió el conocimiento, tan aterrada estaba.

Её страх был так велик, что она едва не потеряла сознание.

Él no ha recobrado aún el conocimiento.

Он еще не пришел в сознание.

Demasiado conocimiento causa calvicie en la cabeza.

Много будешь знать, скоро состаришься.

Nada sucede sin el conocimiento de Dios.

Ничего не происходит без ведома Бога.

Los libros son fuentes inagotables de conocimiento.

Книги — неисчерпаемые источники знаний.

La duda es la clave del conocimiento.

Сомнение - ключ к знанию.

El conocimiento debería estar disponible para todos.

Знание должно быть доступно всем.

¿Tienes algún conocimiento acerca de este asunto?

Вы что-нибудь об этом знаете?

Su sed de conocimiento no tiene límites.

Ваша жажда знаний не знает границ.

Se genera mucho conocimiento sobre medicamentos y enfermedades

Огромные знания о препаратах и заболеваниях,

Donde la mente está lista para el conocimiento.

когда ум нацеливается на информацию.

Para complementar nuestro conocimiento y entender este fenómeno,

Для того чтобы дополнить наше знание и понимание этого феномена,

Porque ofrece el conocimiento para resolver el problema.

потому что он указывает путь к решению проблемы.

Y hay nuevas esperanzas de conocimiento y paz.

Появляются новые надежды на знания и мир.

Ella perdió el conocimiento y cayó al suelo.

Она потеряла сознание и упала на пол.

Él traspasó todo su conocimiento a su hijo.

- Он передал все свои знания сыну.
- Он передал сыну все свои знания.

Eva arrancó la fruta del árbol del conocimiento.

Ева сорвала плод с древа познания.

Tiene un buen conocimiento de la gramática rusa.

Он хорошо знает русскую грамматику.

Mi tío tiene un buen conocimiento del francés.

Мой дядя хорошо знает французский.

No tiene conocimiento y ni hablar de experiencia.

- У него нет знаний, тем более, нет опыта.
- У него нет знаний, не говоря уже об опыте.

Y descubrí que incluso aunque tenía el conocimiento

И я узнал, что даже хотя я знал

Está más allá de la frontera del conocimiento humano.

Это за рамками познаний человечества.

No tiene más que un conocimiento superficial del tema.

Он обладает только поверхностными знаниями по этому предмету.

Él le trasmitió todo su conocimiento a su hijo.

Он передал все свои знания сыну.

Eva le dio a Adán la manzana del conocimiento.

Ева дала Адаму яблоко познания.

Mi conocimiento de la lengua alemana es muy pobre.

- Моё знание немецкого языка оставляет желать лучшего.
- Мои познания в немецком очень скромны.

Él perdió el conocimiento a mitad de su discurso.

Он потерял сознание посреди своей речи.

No hay nada malo con el conocimiento obtenido preguntando.

Нет ничего плохого в знании, полученном через вопросы.

Necesitas conocimiento técnico para entender cómo funciona este sistema.

Вам нужны технические знания, чтобы понять, как работает эта система.

El conocimiento debe ser pasado de unos a otros.

Знание должно передаваться от одних к другим.

Pero el verdadero conocimiento experto se basa en la evidencia.

Но экспертная оценка основывается на доказательствах,

Al incrementar su conocimiento local de ingeniería, ciencia y espacio.

накапливая знания в области машиностроения, науки и космоса.

Su conocimiento de inglés está por encima de la media.

Его английский выше среднего.

Su conocimiento del ruso puede, para ser cortés, mejorarse aún.

Его знанию русского языка, как бы это помягче сказать, ещё есть куда совершенствоваться.

¿Es necesario expandir el conocimiento humano con la exploración espacial?

Необходимо ли расширять познания человечества при помощи космических исследований?

Y en contra del mejor conocimiento, Yo aprendí cómo volar.

и, несмотря на мнения всезнаек, летать я научилась.

Trata de explorar esta idea de dónde está alojado el conocimiento.

попытаться выяснить, откуда берётся знание.

Y el conocimiento es mejor que la ignorancia y la superstición.

а знания лучше неведения и суеверий.

Encuentros orbitales y tenía un conocimiento extraordinario de la mecánica orbital.

сближений и прекрасно разбирался в орбитальной механике.

Una cosa es adquirir conocimiento. Aplicarlo es una cosa totalmente distinta.

Одно дело - приобрести знание. Совсем другое - применить его.

Tom ha perdido mucha sangre, pero no ha perdido el conocimiento.

Том потерял много крови, но не потерял сознание.

¿De qué sirve el conocimiento si no puedes compartirlo con otros?

Какой смысл в знаниях, если вы не можете поделиться ими с другими?

Bueno, ¿cómo podría sobrevivir la santidad sin nuestro conocimiento de la estructura?

Хорошо, как святость могла выжить без нашего знания структуры?

La naturaleza es increíblemente compleja, y nuestro conocimiento de ella es limitado.

Природа невероятно сложна, и наши знания о ней ограничены.

El programa Apolo dio un gran avance a nuestro conocimiento del espacio.

Программа "Аполлон" значительно расширила наши знания о космическом пространстве.

Pero el 90 % de ese conocimiento está basado en universitarios de EE. UU.

но 90% данных были получены благодаря американским студентам.

- Él no ha recobrado aún el conocimiento.
- Todavía no ha recuperado la consciencia.

Он еще не пришел в сознание.

Pero aunque la NASA ahora poseía el conocimiento y la tecnología para aterrizar en la Luna,

Но хотя НАСА теперь обладало знаниями и технологиями для высадки на Луну,

El latín es uno de los pocos idiomas que requieren un buen conocimiento de la gramática.

Латинский язык — один из немногих языков, требующих хорошего знания грамматики.

- Mary chilló y se desmayó.
- Mary chilló y se desvaneció.
- Mary chilló y perdió el conocimiento.

- Мэри вскрикнула и упала в обморок.
- Мэри вскрикнула и потеряла сознание.

- Después de tres tragos, el hombre se desmayó.
- Después de tres copas, el hombre perdió el conocimiento.

После трёх глотков мужчина потерял сознание.

El único conocimiento útil es el que nos enseña cómo buscar lo que es bueno e impedir lo que es malo.

Полезно только то знание, которое учит нас, как искать добро и избегать зла.

Me gusta la geografía, que me enseñó a distinguir China de Arizona, conocimiento que es muy útil, principalmente por la noche.

- Мне нравится география, которая научила меня отличать Китай от Аризоны. Это очень полезное знание, особенно ночью.
- Мне нравится география, которая научила меня отличать Китай от Аризоны. Это очень полезная информация, особенно ночью.

Con cada incremento del conocimiento científico, el poder del hombre para el mal se incrementa en la misma proporción que su poder para el bien.

С увеличением научных знаний, склонность человека ко злу увеличивается в той же пропорции, как склонность к добру.

Si a consecuencia de un accidente no resultaran muertos, ni lesionados y solamente se causaren daños materiales, las partes pueden llegar a un entendimiento sobre la reparación de tales daños, sin estar obligadas a dar conocimiento del accidente a la autoridad de tránsito.

Если в результате ДТП нет ни погибших, ни пострадавших, а причинён лишь материальный ущерб, стороны могут прийти к соглашению по поводу его компенсации без необходимости обращаться к представителям власти.

Hace seis mil años ellos notaron que el Nilo sube cuando el Sol aparece bajo la estrella Sirio, y comienza a bajar cuando el Sol está cerca de la constelación de Libra. Ese conocimiento los llevó a observar las estrellas y medir el tiempo.

Шесть тысяч лет назад было замечено, что Нил разливается, когда Солнце восходит под Сириусом, и начинает мелеть, когда оно приближается к созвездию Весов. Это знание побудило египтян к наблюдению за звёздами и ведению календаря.

La lengua latina siempre se ha tenido en altísima consideración por parte de la Iglesia católica y los Romanos Pontífices, quienes han promovido asiduamente su conocimiento y difusión, habiendo hecho de ella la propia lengua, capaz de transmitir universalmente el mensaje del Evangelio, como ya afirmaba autorizadamente la Constitución apostólica Veterum sapientia de mi predecesor, el beato Juan XXIII.

Латинский язык всегда чрезвычайно ценился Католической Церковью и Римскими Папами, которые неустанно поддерживали его изучение и распространение, примененяя его в качестве языка Церкви, способного нести Благую Весть во все уголки Мира, что прямо явствует из апостольской конституции "Veterum Sapientia" моего предшественника, блаженного Иоанна XXIII.

El amor es paciente, es bondadoso. El amor no es envidioso ni jactancioso ni orgulloso. No se comporta con rudeza, no es egoísta, no se enoja fácilmente, no guarda rencor. El amor no se deleita en la maldad, sino que se regocija con la verdad. Todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. El amor jamás se extingue, mientras que el don de profecía cesará, el de lenguas será silenciado y el de conocimiento desaparecerá.

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.