Translation of "Aun" in Russian

0.021 sec.

Examples of using "Aun" in a sentence and their russian translations:

aun cuando fracasemos.

даже тогда, когда вероятна неудача.

Pero aun mas

но еще больше

Y aun así aquí estamos.

И тем не менее...

Y aun así, creo fervientemente

И всё же я твёрдо верю в то,

aun así no nos excluirían

тем не менее они не исключают нас

Pero aun en ese momento

Но все еще в то время

Tom no ha vuelto aun.

Том ещё не вернулся.

Y aun siguiendo la estrategia óptima,

Даже если вы последуете оптимальной стратегии,

Pero aun cuando estos problemas persistan

Но сам факт того, что эти проблемы остаются

Si aun no lo has hecho.

если вы еще этого не сделали

Aun siendo mayo, hace mucho frío.

Даже в мае ещё очень холодно.

Aun jadeando, continuamos corriendo con ímpetu.

Всё ещё тяжело дыша, мы продолжили стремительно бежать.

Veré en qué puedo aun ayudar.

Я посмотрю, чем ещё я могу помочь.

Y aun así no parece ser suficiente?

и всё равно никак не можем успеть?

aun después de que los militares israelíes

даже когда израильские военные

aun así sería demasiado poco, demasiado tarde.

это только капля в море, и они уже опоздали.

Aun así, hoy estamos en el 2018

И всё же, вот мы в 2018 году,

Pero aun entre los que no aman

но все же среди тех, кто не любит

- Quienquiera que se calle aun si tiene razón, está casado.
- Quien calla aun teniendo razón, está casado.

Кто замолкает даже в тех случаях, когда прав, тот женат.

Y aun así parece que siempre estamos retrasados?

мы всё время не успеваем?

Pero aun así, gran parte sigue siendo difusa.

и даже сейчас многие из них очень смутные.

Dice que aun hoy sigue sin guardarles rencor,

Бассам говорит, что не стал снова ненавидеть израильтян,

Aun siendo un niño, él fue muy valiente.

Даже будучи ребёнком, он был очень храбр.

Aun enfermo, el chico fue a la escuela.

Даже больной, мальчик шёл в школу.

No me importaría aun si ella no viene.

Даже если она не придёт, мне всё равно.

Aun queriendo, será imposible terminar esto a tiempo.

Даже при всём желании будет невозможно закончить это вовремя.

aun constituye un problema importante de la salud pública

он представляет большу́ю проблему для здоровья населения,

Y aun así esas actividades nos son mayormente invisibles.

И всё же все эти события остаются почти невидимыми для нас.

aun por parte de niños que terminan siendo homosexuales.

даже со стороны других детей-ЛГБТ.

Pero aun así, el cepillo de dientes está ahí.

...но все пользуются зубной щёткой.

Aun después de que él muriera, ella lo odiaba.

Она ненавидела его даже после его смерти.

Sabías que era imposible y aun así lo intentaste.

Ты знал, что это невозможно, но всё-таки попытался.

Nos permite ser ambiciosos y seguros, y aun así agradables.

мы можем быть инициативными и настойчивыми и при этом располагать людей к себе.

Aquí hay otra manera de ser seguros pero aun agradables.

Вот другой способ быть настойчивым и при этом располагающим к себе.

Aun las partes más difíciles y cansadoras me resultaron fáciles.

Даже тяжёлые и напряжённые участки проходились с лёгкостью.

¿cómo pueden ser estas tecnologías aun mayores que el PIB?

Вы спросите: как эта технология может быть выше ВВП?

Aun así, apenas está por encima del punto de congelación.

Тем не менее, температура едва выше нуля.

aun así terminaremos con unos suelos más sanos, más fértiles,

мы всё же получим в результате более здоровые и плодородные почвы,

Era aun más difícil de lo que pensábamos al inicio.

- Это оказалось намного сложнее, чем мы думали изначально.
- Это было намного сложнее, чем мы думали изначально.

Aun hay un montón de cosas que desconozco sobre Tom.

Я ещё многого о Томе не знаю.

Aun no puedo hablar de ello sin tener que llorar.

Я до сих пор не могу говорить об этом без слёз.

Solo debes contar contigo mismo. Y aun así, no tanto.

Ты должен рассчитывать только на себя. Да и то не слишком-то сильно.

Aun habiendo sido comprendida, es una teoría difícil de explicar.

Даже если эту теорию понять, её сложно объяснить.

Que han construido nuestra historia y aun infectan nuestra sociedad actual.

повлиявшие на ход истории и до сих пор отравляющие наше общество.

Y aun así puede apuntar a una región diminuta del cielo.

И всё же он может указать на малюсенький участок в небе.

Aun así, no aceptó los términos, simplemente acordó reabrir las negociaciones.

Несмотря на это, он не принял условия, он просто согласился возобновить переговоры.

Y aun así los niveles de estrés están más elevados que nunca?

а стресс всё время находится на небывалом высоком уровне?

Aun así, esta mujer aprendió por sí misma a leer y escribir,

Тем не менее эта женщина сама научилась читать и писать

Aun así, el salario de los directores aumenta una y otra vez.

Но зарплата генеральных директоров продолжает расти.

Yo entiendo tu punto de vista, pero aun así no estoy de acuerdo.

Я понял вашу точку зрения, но по-прежнему не согласен.

A pesar de que estaba enfermo, aun así el chico fue al colegio.

Даже больной, мальчик шёл в школу.

¡No te preocupes! Aun si bebo, eso no afecta mi capacidad de conducir.

- Не волнуйся! Даже если я выпью, это никак не повлияет на мою способность водить.
- Не беспокойся! Даже если я выпью, это не повлияет на моё вождение.

Tom sabía que era demasiado tarde para llamar, pero aun así lo hizo.

Том знал, что было слишком поздно для звонка, но он всё равно позвонил.

- Aun cuando no venga tendremos que empezar.
- Aunque no venga, tendremos que empezar.

Даже если он не придет, мы будем вынуждены начать.

José revolvió la pintura con un palo, pero aun así, se enchastró las manos.

Хосе размешивал краску палкой, но даже несмотря на это запачкал руки.

Pero aun así el placer que tuvimos cuando fuimos fue tremendo, probablemente no querríamos salir

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

- Aun si no tenemos suerte en el primer intento, podemos seguir cogiendo hasta que yo quede embarazada.
- Aun si no tenemos suerte en el primer intento, podemos seguir follando hasta que yo quede embarazada.

Даже если нам не повезёт с первой попытки - мы можем просто продолжать трахаться, пока я не забеременею.

Ciertamente, mi hermana cuida con gusto a mi hijo, pero aun así siempre debo mudarlo yo.

Моя сестра любит присматривать за моим сыном, но мне всё равно приходится каждый раз менять ему подгузник.

La mujer es buena: puede perdonárselo todo a un hombre, aun si no es culpable de nada.

Женщина добра: она может простить мужчине все, даже если он и ни в чем не виноват.

El origen y el movimiento de los huracanes, aun con el auxilio de nuestra tecnología moderna, son incalculables.

Непредсказуемы образование и движение ураганов, даже с помощью современных технологий.

- Aun mientras trabajo me permito secretamente complacer mi adicción a Internet.
- Incluso durante el trabajo, secretamente satisfago mi adicción por Internet.

Даже в рабочее время я скрытно потакаю своей интернет-зависимости.

- Los científicos todavía no han hallado la cura contra el cáncer.
- Los científicos aun no han encontrado un medicamento para el cáncer.

Учёные ещё не нашли лекарство от рака.

De modo que el Padre es Dios, el Hijo es Dios, y el Espíritu Santo es Dios. Y aun así no son tres Dioses, sino Un Dios.

Точно так же, Отец есть Господь, Сын есть Господь и Святой Дух есть Господь. И всё же существуют не три Господа, но один Господь.

- Él creyó que los negros podían ganar su lucha por derechos iguales sin violencia.
- Él creía que las personas de color podían obtener los mismos derechos aun sin recurrir a la violencia.

Он считал, что негры могут победить в борьбе за равноправие, не прибегая к насилию.

Me volví y vi debajo del sol, que ni es de los ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontecen a todos.

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.