Examples of using "Traducción" in a sentence and their japanese translations:
この文の翻訳は悪い翻訳。
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
- この訳合ってますか?
- この訳は正しいですか?
翻訳の質が良くなった。
あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
その翻訳は原文に忠実であった。
彼の翻訳は原典に忠実だ。
適当な訳を見つけるのが難しい。
機械翻訳は使わないでください。
世界中のどんな場所であっても 若者たちが母国語で
その翻訳は原典に忠実だ。
告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
その翻訳は原文に極めて忠実である。
翻訳の質が良くなった。
コンピュータ翻訳は当てにならない。
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
この文は訳ではありません。これが原文です。
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
私の英語力では適切に翻訳できないので、どなたか翻訳していただきたいです。
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
そのレポート、フランス語に訳すのに3時間以上かかったの。