Translation of "Veían" in French

0.003 sec.

Examples of using "Veían" in a sentence and their french translations:

Ambos se veían sospechosos.

- Ils semblent tous deux suspects.
- Ils semblent tous deux suspicieux.
- Ils semblent tous deux méfiants.
- Elles semblent toutes deux suspectes.
- Elles semblent toutes deux suspicieuses.
- Elles semblent toutes deux méfiantes.

- Me vieron.
- Me veían.

- Ils m'ont vu.
- Ils m'ont vue.
- Elles m'ont vu.
- Elles m'ont vue.

Ellos me veían como a su líder.

Ils me voyaient comme leur chef de file.

Se veían muchas estrellas en el cielo.

Il y avait beaucoup d'étoiles dans le ciel.

Solo porque muchos norcoreanos veían la prensa extranjera,

Étant donné que de nombreux Nord-coréens regardent la télévision étrangère,

- Todos ellos se veían felices.
- Todos lucían felices.

- Ils avaient l'air tous contents.
- Ils avaient l'air tous satisfaits.
- Elles avaient l'air toutes contentes.
- Elles avaient l'air toutes satisfaites.

Los profesores me veían como un alumno capacitadísimo.

Les professeurs me considéraient comme un très bon élève.

Apenas podía creer lo que veían mis ojos.

Je pouvais à peine croire mes yeux.

Las casas y los coches se veían pequeños desde el cielo.

Les maisons et voitures paraissent minuscules vu du ciel.

Algunas personas en la antigüedad veían al sol como su dios.

Certains dans l'antiquité considéraient le soleil comme leur dieu.

Cada vez que lo veían, y esperaban capturarlo vivo si era posible.

chaque fois qu'ils le voyaient, et espéraient le capturer vivant si possible.

En la década de 1980, las cosas se veían muy diferentes aquí.

dans les années 1980, les choses étaient très différentes ici.

- Apenas podía creerle a mis ojos.
- Apenas podía creer lo que veían mis ojos.

Je pouvais à peine croire mes yeux.

- No podía creer a mis ojos.
- No daba crédito a lo que veían mis ojos.

Je ne pouvais pas en croire mes yeux.

Schleyer e Zamenhof veían el mundo de otra forma. Un mundo en donde todas las personas fueran iguales y unidas, a través de un aspecto cultural único, la lengua. ¿Un mundo utópico? Tal vez, pero que no puede dejar de apreciarse cada vez que escuchamos o leemos un artículo en volapük o esperanto.

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.