Translation of "Risas" in French

0.004 sec.

Examples of using "Risas" in a sentence and their french translations:

* Risas *

* Rires *

* risas *

* rires *

Escucho risas.

- J'entends qu'on rit.
- J'entends rire.
- J'entends un rire.

"La visión". (Risas)

The vision. (Rires)

(Risas) ¿Asentarse dónde?

Se concentrer sur quoi ?

Alan: Lo es. (Risas)

Alan : Si. (Rires)

Pero con cabello. * Risas *

mais avec des cheveux. * Rires *

Sí Sí. * Risas * De

Oui oui. * Rires *

Rezaba por que durase. (Risas)

j'ai prié pour qu'elle dure, (Rires)

Quiere obtener las risas del público.

il veut faire rire les gens.

Zapatos (risas) ... - Los zapatos están limpios.

Chaussures (rires) ... - Les chaussures sont propres.

No estoy de humor para risas.

Je ne suis pas d'humeur à rire.

SI mi objetivo aún fuera obtener risas,

Si ma volonté avait été de faire rire les gens

Pero cuando escuché las primeras risas... Maravilloso.

Mais quand les premiers rires sont montéŽs comme ça... Le kif.

Defendiendo el honor del cromosoma Y, (Risas)

à défendre l'honneur du chromosome Y,

* Risas * Esa es una muy buena pregunta.

* Rires * C'est une très bonne question.

No sé cómo se ve en casa (risas).

Je ne sais pas à quoi ça ressemble à la maison (rires).

Eso es sí ... Eso es sí ... (risas) Pero

C'est oui ... C'est oui ... (rires) Mais

Quieren lo que sea mejor para ellos (risas)

Ils veulent tout ce qui est mieux pour eux (rire)

- Entonces es como, (risas) solo dinero garantizado, ¿verdad?

- Alors c'est comme, (rires) juste de l'argent garanti, non?

"No, ese es mi jefe, no puedo hacer eso". (Risas)

« Non, c'est mon patron, je ne peux pas. » (Rires)

Consideremos, por ejemplo, el caso de Bill y Hillary. (Risas)

Considérons, par exemple, le cas de Bill et Hillary.

Pero si usan nuestra línea de ayuda en el Reino Unido, también oirán risas.

Mais à notre assistance téléphonique, vous entendriez aussi des rires.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.