Examples of using "Obviamente" in a sentence and their french translations:
- Évidemment.
- Pour sûr.
- Évidemment !
- Cela coule de source.
J'étais évidemment un peu distrait.
C'est à l'évidence inévitable.
On ne peut évidemment pas compter sur lui!
À l'évidence, il ment.
Il a tort, à l'évidence.
Quelqu'un est clairement en train de mentir.
Tom est évidemment en état d'ébriété.
Apparemment, Tom ment.
Manifestement, il y a un problème.
Et évidemment que j'y crois.
Mais forcément, c'est un peu extrême
Eh bien, vous savez, évidemment une fiction complète.
Cette phrase a-t-elle une intention sérieuse ? Bien sûr que non !
- C'est évident.
- C'est visible.
- C'est manifeste.
C'est clairement inévitable.
La logique est clairement ton point fort.
Tom ne comprend manifestement pas très bien le français.
et évidemment Neil n'était pas spammer,
Évidemment, ça m'a effrayé car il se passait quelque chose de grave.
Le plus évident est le plaisir sexuel.
Manifestement, ça n'a pas marché puisque je suis ici.
Les bénéfices devraient évidemment dépasser les coûts.
Évidemment, le théorème est vrai pour les ensembles finis.
En dehors de l'espéranto, il parle naturellement aussi d'autres langues étrangères.
La première est évidemment de construire une fusée.
même si une entreprise préfère payer moins sa main d'œuvre.
Bien entendu, c'est différent pour les hommes et les femmes.
qu'en anglais, vous allez forcément choisir l'anglais par défaut
Il est mort et c'est évident qu'il le savait, il est mort le lendemain.
Toute personne ne pouvant envisager qu'une seule manière d'orthographier un mot manque visiblement d'imagination.
Évidemment, ce ne peut être le travail d'une seule personne. C'est pourquoi Tatoeba est un projet collaboratif.
Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot "impossible" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées.
Le tram bruxellois innove : avant, il annonçait tant vocalement que visuellement le nom de l'arrêt que nous venions de passer au lieu du prochain, désormais, il annonce visuellement celui que nous venons de passer, et vocalement celui qui suivra le prochain. Ça fait évidemment beaucoup rire les Bruxellois mais beaucoup moins les touristes, complètement égarés.