Translation of "ésta" in Dutch

0.024 sec.

Examples of using "ésta" in a sentence and their dutch translations:

No quiero ésta.

Ik wil die niet.

- Ésta fue su única esperanza.
- Ésta era su única esperanza.

Het was zijn enige hoop.

Ésta es tu llave.

Dit is jouw sleutel.

Ésta es mi gata.

Dat is mijn kat.

Ésta es una oración.

Dit is een zin.

Ésta mesa está limpia.

Deze tafel is schoon.

Ésta es su casa.

Dit is haar huis.

Ésta es mi hermana.

Zij is mijn zuster.

¿Qué calle es ésta?

Welke straat is dit?

Ésta es la habitación 839.

Dit is kamer 839.

Ésta fue su única esperanza.

Het was zijn enige hoop.

Ésta es la última vez.

Dit is de laatste keer.

Ésta es la mejor tinta.

Dit is de beste inkt.

Ésta es la primera vez.

Dit is de eerste keer.

Ésta es una flor hermosa.

Dat is een mooie bloem.

¿Es ésta tu canción favorita?

Is dat je lievelingsliedje?

- No quiero éste.
- No quiero ésta.
- Éste no lo quiero.
- Ésta no la quiero.

- Ik wil deze niet.
- Deze wil ik niet.

¡Ésta es una casa de locos!

Dit is een gekkenhuis!

Ésta es una carta muy extraña.

Dit is een heel vreemde brief.

Ésta es la bandera de Japón.

Dit is de vlag van Japan.

¿Es ésta la bolsa de Tom?

Is dit Toms tas?

Esa caja es más grande que ésta.

Die doos daar is groter dan deze.

Esa casa es mucho mejor que ésta.

Dat huis is veel beter dan dit.

No hablemos de tu trabajo ésta noche.

- Laat ons vanavond niet over je werk praten.
- Laten we vanavond niet over je werk praten.

¿Ésta es tu bolsa o la suya?

Is dit jouw tas of de zijne?

Ésta es una foto de mi hermana.

Dit is een foto van mijn zus.

Ésta es la cámara que compré ayer.

Dit is de camera die ik gisteren gekocht heb.

- Ésta es tu llave.
- Aquí está tu llave.

Hier is je sleutel.

- ¿Es ésta tu familia?
- ¿Esta es tu familia?

- Is dit uw familie?
- Is dit jouw familie?

- Éste es mi gato.
- Ésta es mi gata.

- Dat is mijn kat.
- Dat is mijn kut.

- Ésta es tu llave.
- Esta es vuestra llave.

- Dit is uw sleutel.
- Dit is jouw sleutel.
- Dit is jullie sleutel.
- Dit is je sleutel.

- Ésta es su casa.
- Esta es su casa.

Dit is haar huis.

- Ésta es su casa.
- Esa es su casa.

Dat is haar huis.

- Esto no es mío.
- Ésta no es mía.

Dit is niet van mij.

Ésta es la ventana que rompió el muchacho.

Dit is het raam dat kapotgemaakt werd door de jongen.

- Ésta es mi madre.
- Esta es mi madre.

Dit is mijn moeder.

- Ésta es su casa.
- Esta es tu casa.

Dit is jouw huis.

- Éste es mi coño.
- Ésta es mi concha.

- Dat is mijn kut.
- Dit is mijn poesje.

Ésta es nuestra primera Navidad aquí en Boston.

Dit is onze eerste Kerstmis hier in Boston.

- ¿Es ésta tu cartera?
- ¿Es éste tu billetero?

Is dit jouw portemonnee?

Ésta es la llave que he estado buscando.

Hier is de sleutel die ik zocht.

Ésta es la ciudad de la que te hablé.

Dit is de stad waarover ik je verteld heb.

- Ésta es tu única oportunidad.
- Esta es tu única oportunidad.

Dit is je enige kans.

Ésta es la casa donde el poeta pasó su infancia.

Dit is het huis waarin de dichter zijn kindertijd heeft doorgebracht.

- Ésta es tu llave.
- Esta es la llave de usted.

Dit is uw sleutel.

- Esto es suyo.
- Ésta es suya.
- Esto es de él.

Dit is van hem.

Tom sonrió a Mary y ésta le devolvió la sonrisa.

Tom glimlachte naar Mary en zij glimlachte terug.

Ésta es la mejor Navidad que he pasado en años.

Dit is de beste Kerstmis die ik in jaren heb gehad.

Ésta es una lista de lo que quiero para Navidad.

Dit is een lijst van wat ik wil voor Kerstmis.

- Éste es el que quiero.
- Ésta es la que quiero.

Dit is degene die ik wil.

- Ésa es la casa donde nací.
- Ésta es la casa donde nací.

Dit is het huis waar ik ben geboren.

- Ésta es su casa.
- Ésa es su casa.
- Esa es su casa.

- Dit is haar huis.
- Dat is haar huis.

- Ése es mi gato.
- Este es mi gato.
- Ésta es mi gata.

Dat is mijn kat.

- Ésta es la ciudad de la que te hablé.
- Ésta es la ciudad de la que te hablaba.
- He aquí la ciudad de la que te hablé.

Dit is de stad waarover ik je verteld heb.

- Ésta es la vida que escogí.
- Esta es la vida que yo elegí.

Dit is het leven dat ik gekozen heb.

- Ésta es mi dirección de correo electrónico.
- Aquí está mi dirección de correo.

Hier is mijn e-mailadres.

Quiero encontrar otra forma de salir de esta situación, aunque ésta tampoco está tan mal.

Ik wil een andere uitweg vinden voor deze situatie, ook al is deze ook niet zo slecht.

No es ésta la primera vez que ha nevado en Boston el día de Navidad.

Dit is niet de eerste keer dat het in Boston sneeuwt op kerstdag.

- Ése es mi gato.
- Éste es mi gato.
- Este es mi gato.
- Ésta es mi gata.

Dat is mijn kat.

- Ésta es la ventana que rompió el muchacho.
- Esta es la ventana que fue rota por el chico.

Dit is het raam dat kapotgemaakt werd door de jongen.

- Es la primera vez que afilo mis cuchillos.
- Ésta es la primera vez que he afilado mis cuchillos.

Het is de eerste maal dat ik mijn messen slijp.

- No hablemos de tu trabajo ésta noche.
- Mejor no hablemos de trabajo esta noche.
- Vamos a dejar el tema del trabajo para otro día.

- Laat ons vanavond niet over je werk praten.
- Laten we vanavond niet over je werk praten.

- Ésta es la razón de que él lo hiciera.
- Esta es la razón por la que lo hizo.
- Él lo hizo por esta razón.

Dat is de reden waarom hij het gedaan heeft.

—Oh, mucho más —sonrió Dima—. Pero de hecho, ésta es una llamada a cobro revertido. Así que tú eres el novato, porque tú eres el que paga.

"O, het is veel meer," glimlachte Dima. "Maar eigenlijk is dit een collect call. Dus jij bent de noob, want jij betaalt."

—¡Walakum-us-Salam, Al-Sayib! —respondió Dima, aumentando el volumen de su teléfono esta vez, para evitar hacer de ésta una oración duplicada— ¿Qué andas haciendo estos días?

"Walakoem-oes-salaam, Al-Sayib!" antwoordde Dima, maar zette het geluid van zijn telefoon deze keer wat harder, om te voorkomen dat dit een dubbele zin zou worden. "Wat doe jij tegenwoordig?"

Después de escuchar una canción en árabe durante veinte segundos esta vez (ya que si la hubiera escuchado durante diez segundos ésta sería una oración duplicada), finalmente Dima oyó una voz familiar decir "¡as-salamu alaykum!".

Nadat hij ditmaal twintig seconden lang naar een Arabisch liedje had geluisterd - want als hij tien seconden lang had geluisterd, zou dit een dubbele zin zijn - hoorde Dima eindelijk een bekende stem zeggen: "As-salamoe aleikoem!"

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.

Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.