Translation of "Oración" in Dutch

0.011 sec.

Examples of using "Oración" in a sentence and their dutch translations:

- ¡No traduzcas esta oración!
- ¡No traduzca esta oración!
- ¡No traduzcáis esta oración!

Deze zin niet vertalen!

¿Cuál oración prefieres?

Welke zin heb je liever?

La oración, "Esta oración es gramaticalmente correcta." es gramaticalmente correcta.

De zin "Deze zin is grammatisch juist" is grammatisch juist.

Él interrumpió su oración.

Hij onderbrak zijn zin.

Esta oración es verdadera.

Deze zin is waar.

Ésta es una oración.

Dit is een zin.

Esta oración es graciosa.

Deze zin is grappig.

Esta oración es triste.

Deze zin is triest.

¿Es esta oración correcta?

Is deze zin juist?

¿Es correcta mi oración?

Is mijn zin correct?

Aprendámonos esta oración de memoria.

Laten we deze zin van buiten leren.

Esta oración está en presente.

Deze zin is in de tegenwoordige tijd.

Él no podía entender la oración.

Hij kon de zin niet begrijpen.

Por favor, no traduzcan esta oración.

Gelieve deze zin niet te vertalen!

La oración que está leyendo no existe.

De zin die u nu leest, bestaat niet.

Voy a escribir una oración en alemán.

Ik ga een zin in het Duits opschrijven.

Por favor, enlaza esta oración al español.

Gelieve deze zin te linken aan de Spaanse.

Toda oración en este libro es importante.

Elke zin in dit boek is belangrijk.

La oración que estás leyendo no existe.

De zin die u nu leest, bestaat niet.

Esta oración está formada por siete palabras.

Deze zin bestaat uit zeven woorden.

Falta el punto al final de la oración.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

Hacé una oración con cada una de estas palabras.

Maak een zin met elk van deze woorden.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.

Que indican quién hace qué a quién en la oración.

die zeggen wie wat doet ten op zichte van wie in een zin.

- ¿Cuál es tu frase preferida?
- ¿Cuál es tu oración favorita?

- Welke zin hoort ge het liefst?
- Wat is jouw favoriete zin?

- Esta frase será traducida.
- Esta oración va a ser traducida.

Deze zin zal worden vertaald.

- Él no podía entender la oración.
- Él no lograba entender la frase.

Hij kon de zin niet begrijpen.

- Esta oración está formada por siete palabras.
- Esta frase tiene siete palabras.

Deze zin bevat zeven woorden.

- ¿Podrías traducir esta frase al francés?
- ¿Podrías traducir esta oración al francés?

Zou je deze zin naar het Frans kunnen vertalen?

- ¿Cuál es tu frase preferida?
- ¿Cuál es tu oración favorita?
- ¿Cuál es tu condena favorita?

Wat is jouw favoriete zin?

En esperanto los sustantivos, adjetivos, adverbios y verbos muestran su función en la oración mediante sus terminaciones.

In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.

—¿Qué quieres decir? —preguntó Dima, pero eructó, ya que si hubiera permanecido en silencio esta oración habría sido demasiado simple.

"Wat bedoel je?" vroeg Dima, maar liet een boer, want als hij stil zou blijven, zou deze zin te eenvoudig zijn.

Haz una buena traducción de la oración que estás traduciendo. No dejes que las traducciones a otras lenguas te influencien.

Maak een goede vertaling van de zin die je aan het vertalen bent. Laat vertalingen in andere talen je niet beïnvloeden.

—¡Walakum-us-Salam, Al-Sayib! —respondió Dima, aumentando el volumen de su teléfono esta vez, para evitar hacer de ésta una oración duplicada— ¿Qué andas haciendo estos días?

"Walakoem-oes-salaam, Al-Sayib!" antwoordde Dima, maar zette het geluid van zijn telefoon deze keer wat harder, om te voorkomen dat dit een dubbele zin zou worden. "Wat doe jij tegenwoordig?"

Después de escuchar una canción en árabe durante veinte segundos esta vez (ya que si la hubiera escuchado durante diez segundos ésta sería una oración duplicada), finalmente Dima oyó una voz familiar decir "¡as-salamu alaykum!".

Nadat hij ditmaal twintig seconden lang naar een Arabisch liedje had geluisterd - want als hij tien seconden lang had geluisterd, zou dit een dubbele zin zijn - hoorde Dima eindelijk een bekende stem zeggen: "As-salamoe aleikoem!"