Examples of using "¡Ésta" in a sentence and their dutch translations:
Ik wil die niet.
Het was zijn enige hoop.
Dit is jouw sleutel.
Dat is mijn kat.
Dit is een zin.
Deze tafel is schoon.
Dit is haar huis.
Zij is mijn zuster.
Welke straat is dit?
Dit is kamer 839.
Het was zijn enige hoop.
Dit is de laatste keer.
Dit is de beste inkt.
Dit is de eerste keer.
Dat is een mooie bloem.
Is dat je lievelingsliedje?
- Ik wil deze niet.
- Deze wil ik niet.
Dit is een gekkenhuis!
Dit is een heel vreemde brief.
Dit is de vlag van Japan.
Is dit Toms tas?
Die doos daar is groter dan deze.
Dat huis is veel beter dan dit.
- Laat ons vanavond niet over je werk praten.
- Laten we vanavond niet over je werk praten.
Is dit jouw tas of de zijne?
Dit is een foto van mijn zus.
Dit is de camera die ik gisteren gekocht heb.
Hier is je sleutel.
- Is dit uw familie?
- Is dit jouw familie?
- Dat is mijn kat.
- Dat is mijn kut.
- Dit is uw sleutel.
- Dit is jouw sleutel.
- Dit is jullie sleutel.
- Dit is je sleutel.
Dit is haar huis.
Dat is haar huis.
Dit is niet van mij.
Dit is het raam dat kapotgemaakt werd door de jongen.
Dit is mijn moeder.
Dit is jouw huis.
- Dat is mijn kut.
- Dit is mijn poesje.
Dit is onze eerste Kerstmis hier in Boston.
Is dit jouw portemonnee?
Hier is de sleutel die ik zocht.
Dit is de stad waarover ik je verteld heb.
Dit is je enige kans.
Dit is het huis waarin de dichter zijn kindertijd heeft doorgebracht.
Dit is uw sleutel.
Dit is van hem.
Tom glimlachte naar Mary en zij glimlachte terug.
Dit is de beste Kerstmis die ik in jaren heb gehad.
Dit is een lijst van wat ik wil voor Kerstmis.
Dit is degene die ik wil.
Dit is het huis waar ik ben geboren.
- Dit is haar huis.
- Dat is haar huis.
Dat is mijn kat.
Dit is de stad waarover ik je verteld heb.
Dit is het leven dat ik gekozen heb.
Hier is mijn e-mailadres.
Ik wil een andere uitweg vinden voor deze situatie, ook al is deze ook niet zo slecht.
Dit is niet de eerste keer dat het in Boston sneeuwt op kerstdag.
Dat is mijn kat.
Dit is het raam dat kapotgemaakt werd door de jongen.
Het is de eerste maal dat ik mijn messen slijp.
- Laat ons vanavond niet over je werk praten.
- Laten we vanavond niet over je werk praten.
Dat is de reden waarom hij het gedaan heeft.
"O, het is veel meer," glimlachte Dima. "Maar eigenlijk is dit een collect call. Dus jij bent de noob, want jij betaalt."
"Walakoem-oes-salaam, Al-Sayib!" antwoordde Dima, maar zette het geluid van zijn telefoon deze keer wat harder, om te voorkomen dat dit een dubbele zin zou worden. "Wat doe jij tegenwoordig?"
Nadat hij ditmaal twintig seconden lang naar een Arabisch liedje had geluisterd - want als hij tien seconden lang had geluisterd, zou dit een dubbele zin zijn - hoorde Dima eindelijk een bekende stem zeggen: "As-salamoe aleikoem!"
Als iemand die Engels spreekt merkt dat een buitenlander met wie hij praat een van zijn zinnen niet begrijpt, dan herhaalt hij het, op dezelfde manier, maar harder, alsof de ander doof is. Het komt aldoor niet bij hem op dat de woorden die hij gebruikt wellicht te moeilijk zijn, of dat zijn uitdrukking wellicht op meerdere manieren door een buitenlander opgevat kunnen worden en dat hij het beter op een makkelijkere manier kan verwoorden. Het resultaat is niet alleen dat de ander het nog steeds niet begrijpt, maar ook geïrriteerd raakt omdat hij als dove behandeld wordt.