Translation of "надежда" in Turkish

0.020 sec.

Examples of using "надежда" in a sentence and their turkish translations:

- Думаешь, есть надежда?
- Думаете, есть надежда?

Bir umut olduğunu düşünüyor musun?

наша надежда

umudumuz şaban

Надежда есть.

Umut var.

- Вы наша единственная надежда.
- Ты наша единственная надежда.

Sen bizim tek umudumuzsun.

- Вы последняя надежда человечества.
- Ты последняя надежда человечества.

İnsanlığın son umudusun.

- Мы твоя последняя надежда.
- Мы ваша последняя надежда.

Biz sizin son umudunuz.

- Это твоя единственная надежда.
- Это ваша единственная надежда.

Bu senin tek umudun.

- Я твоя единственная надежда.
- Я ваша единственная надежда.

Ben senin tek umudunum.

- Вы моя единственная надежда.
- Ты моя единственная надежда.

Sen benim tek umudumsun.

Надежда умирает последней.

Umut sonunda ölür.

Надежда ещё есть.

Hâlâ umut var.

Надежда не потеряна.

Umut kayıp değildir.

Надежда лучше отчаяния.

Umutlanmak umutsuzluktan iyidir.

Тому нужна надежда.

Tom'un umuda ihtiyacı var.

Надежда всегда есть.

Her zaman umut var.

Надежда ещё остаётся.

Hâlâ umut var.

Надежда не умерла.

Umut ölmedi.

- Это была его единственная надежда.
- Это была её единственная надежда.

Bu onun tek umuduydu.

Надежда на успех невелика.

Biraz başarı ümidi var.

Надежда есть для всех.

Herkes için umut var.

Вчерашняя мечта - сегодняшняя надежда.

Dünün hayali bugünün umududur.

Дети - надежда завтрашнего дня.

Çocuklar yarının umudu.

Это наша единственная надежда.

Bu bizim tek umudumuz.

Это моя единственная надежда.

O benim tek umudum.

Её надежда не сбылась.

Onun umudu gerçekleşmedi.

Надежда - это не стратегия.

Ummak bir strateji değildir.

Может быть, есть надежда.

Belki umut vardır.

Тому нужна была надежда.

Tom'un umuda ihtiyacı vardı.

У нас есть надежда.

Umudumuz var.

Том — наша единственная надежда.

Tom tek umudumuz.

У меня есть надежда.

Benim umudum var.

У них есть надежда.

Onların umudu var.

Мне нужна была надежда.

Benim umuda ihtiyacım vardı.

- Думаю, у тебя ещё есть надежда.
- Думаю, у Вас ещё есть надежда.

Sanırım senin için umut var.

И да, нам нужна надежда,

Umuda ihtiyacımız var,

или смелая и дерзкая надежда,

veya bir gün böceklerden korkan bir genç kızın

надежда моя это просто мечта

bir umut işte benimki hayal işte sadece

Том считает, что надежда есть.

Tom, ümit olduğunu düşünüyor.

Пока есть жизнь, есть надежда.

Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.

У меня оставалась последняя надежда.

Son bir umudum vardı.

Есть ли надежда на спасение?

Kurtulma umudu var mı?

- Пока живу — надеюсь.
- Там, где есть жизнь, есть надежда.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

- Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.
- Hayat varken ümit vardır.

Тогда, и только тогда, придёт надежда.

Umut ancak o zaman ortaya çıkar.

Больше всего мне нужна была надежда.

En çok ihtiyacım olan şey, umuttu.

Его единственная надежда — прижаться к сородичам.

Tek umudu diğer erkeklerin yanına sokulmak.

Есть слабая надежда, что они живы.

Hayatta olduklarına dair biraz ümit var.

- Есть немного надежды.
- Надежда ещё остаётся.

Biraz umut var.

К сожалению, моя надежда была иллюзией.

Ne yazık ki, umudum bir yanılsamaymış.

У нас у всех была надежда.

Hepimizin umudu vardı.

Я правда думаю, что надежда есть.

Umut olduğunu düşünüyorum.

Надежда Савченко — это настоящая живая легенда.

Nadiya Savchenko gerçekten yaşayan bir efsane.

- У Мэри есть надежда.
- Мэри надеется.

Mary'nin umudu var.

Там, где есть жизнь, есть надежда.

- Hayat olduğu sürece, ümit vardır.
- Yaşamın olduğu yerde, umut vardır.

Пока у вас есть надежда, шанс остаётся.

- Umudun olduğu sürece, bir şans vardır.
- Umudun olduğu sürece bir şans kalır.

Опытная хищница — их самая большая надежда на успех.

Tecrübesini konuşturarak bir av indirmesi en büyük ümitleri.

Есть небольшая надежда, что у него всё получится.

Başaracağına dair biraz ümit var.

- У меня пропала вся надежда.
- Я потерял всякую надежду.

- Bütün ümidim gitti.
- Bütün umudum gitti.

Надежда Наполеона на «нацию в оружии» противостоящую союзникам не реализовалась.

Napolyon'un 'silahlı bir ulus' umudu Müttefiklere direnmek gerçekleşmemişti.

Надежда, а не страх — главный созидательный принцип в человеческих делах.

Korku değil, umut insan ilişkilerinde yaratıcı ilkedir.

Есть хоть какая-нибудь надежда, что Том примет этот план?

Tom'un planı kabul edeceğine dair bir ihtimal var mı?

- Одной надеждой сыт не будешь.
- Надежда не накормит наши семьи.

Umut ailelerimizi beslemez.

- Пока живу — надеюсь.
- Пока дышу, надеюсь.
- Пока есть жизнь, есть надежда.

- Yaşam olduğu sürece umut da olacaktır.
- Hayat varken ümit vardır.
- Hayat varken umut var.

Я вижу нескончаемое любопытство, с которым ребёнок пытается понять окружающую среду. Выходит, надежда на лучшее общество ещё есть.

Bir çocuğun çevresini anlamaya çalışmasındaki sonsuz merakı görüyorum; yani daha iyi bir toplum için hâlâ umut var demektir.

Надежда - это когда ты вдруг, как сумасшедший, бежишь на кухню проверить коробку шоколадного печенья, которую сам же опорожнил час назад, не наполнилась ли она снова каким-то чудесным образом.

Ümit; bir saat önce bitirdiğin çikolatalı çörek kutusunun sihirle tekrar dolup dolmadığını kontrol etmek için çılgın bir adam gibi birdenbire mutfağa doğru koştuğundadır.