Translation of "конца" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "конца" in a sentence and their spanish translations:

защищать до конца или зло до конца

defendiendo a uno hasta el final o malvado hasta el final

- Они боролись до конца.
- Они дрались до конца.

Lucharon hasta el final.

- Она боролась до конца.
- Она дралась до конца.

Ella luchó hasta el final.

- Это начало конца!
- Это может быть началом конца.

¡Es el principio del fin!

- Он дрался до конца.
- Он боролся до конца.

Ella luchó hasta el final.

Это начало конца!

¡Es el principio del fin!

Этому нет конца!

¡Esto es cosa de nunca acabar!

- Вы прочитали книгу до конца?
- Ты прочитал книгу до конца?
- Ты прочитала книгу до конца?

¿Has terminado de leer el libro?

Спою до самого конца.

Cantando en la línea.

мы достигли конца этого

llegamos al final

Продавец упорствовал до конца.

El vendedor insistió hasta el final.

Я останусь до конца.

Me quedaré hasta el final.

Не могу увидеть конца.

No puedo ver el final.

Я без конца чихаю.

No puedo parar de estornudar.

Они боролись до конца.

Ellos pelearon hasta el final.

Давайте бороться до конца!

¡Luchemos hasta el final!

до конца 2017 года,

hasta el final de 2017,

с начала и до конца;

de principio a fin.

и довела дело до конца.

y concretó su ataque.

и без конца спрашивала себя:

y continuamente me preguntaba:

Пусть возьмут это до конца

Deja que lo lleven hasta el final

не дочитав его до конца.

sin terminarlo del todo.

Мы будем вместе до конца.

Estaremos juntos hasta el fin.

Идите прямо до конца улицы.

Sigue todo recto hasta el final de la calle.

Пожалуйста, подожди до конца месяца.

Por favor, esperá hasta fin de mes.

Я выслушал её до конца.

Le he escuchado hasta el final.

Мы будем держаться до конца.

Nosotros resistiremos hasta el final.

Я намерен бороться до конца.

Pretendo luchar hasta el final.

Например, начните с конца истории.

Como, comience con el final de la historia.

Так что начните с конца.

Entonces realmente empiece con el final en mente.

но и гордиться до конца жизни.

sino del que pueden estar orgullosos por el resto de su vida.

Следующее: от конца света к поддержке.

A continuación, podemos cambiar a ser solidario.

До конца урока осталось 10 минут.

Faltaban 10 minutos para el final de la clase.

Это дело нужно довести до конца.

Tenemos que llevar a cabo el asunto.

Тебе не обязательно оставаться до конца.

No tienes que quedarte hasta el final.

Вы не до конца заполнили бланк.

- No acabó de llenar este formulario.
- No acabaste de rellenar este formulario.

Анна ничего не доведёт до конца.

Anne no logrará nada.

Я с нетерпением жду конца недели.

Espero con impaciencia el fin de la semana.

но поскольку вы остались до конца,

pero porque te quedaste hasta el final,

- Я буду тебя любить до конца моей жизни.
- Я буду любить тебя до конца жизни.

Te amaré por el resto de mi vida.

- Дедушка до конца своих дней был сущим скрягой.
- Дедушка был сущим брюзгой до конца своих дней.

El abuelo fue un verdadero cascarrabias hasta el final.

Скатываться опасно, когда ты не видишь конца.

Bien, ese es el peligro de deslizarse sin ver el final.

Но войне за территорию не будет конца.

Pero la disputa territorial nunca terminará.

Я согласен с этим комментарием до конца

Estoy de acuerdo con este comentario hasta el final

высадить астронавта на Луну до конца десятилетия.

llevar a un astronauta a la luna antes de que finalizara la década.

над тем, чего до конца не понимаю,

en algo que no entiendo del todo,

Вы должны получить его до конца недели.

Se supone que llega este fin de semana.

Ты должен довести свой план до конца.

Debes proseguir con tu plan.

До конца года осталось лишь несколько дней.

Quedan sólo unos cuantos días antes del fin de año.

Прочти договор до конца, прежде чем подписывать.

Leé el contrato hasta el final antes de firmarlo.

Делай до конца или вообще не берись.

Hacelo hasta el fin o no te propongas hacerlo.

Я прочёл книгу от начала до конца.

Leí el libro desde el principio hasta el final.

Я видел игру от начала до конца.

Vi el juego de principio a fin.

Я посмотрел игру от начала до конца.

Vi el juego de principio a fin.

Да, но не обязательно оставаться до конца.

Sí, pero no es necesario quedarse hasta el final.

Том не мог ждать до конца недели.

Tom no pudo esperar hasta el fin de semana.

Я прочитал книгу с начала до конца.

Leí el libro desde el principio hasta el final.

Он выкладывался по полной до самого конца.

Él hizo lo mejor que pudo hasta el final.

Он посмотрел игру от начала до конца.

Él miró el juego de principio a fin.

для интернет-сигнала поднять его до конца

para la señal de internet para elegir todo el camino

- Мы должны выехать из дома не позднее конца месяца.
- Мы должны освободить дом не позднее конца месяца.

Tenemos que irnos de la casa a más tardar antes del fin de este mes.

практиковалось на Западе вплоть до конца ХХ века.

se practicó en Occidente hasta casi el siglo XX.

Мне осталось всего две главы до конца книги.

Faltan solo dos capítulos para que termine el libro.

- Он всё время жалуется.
- Он без конца жалуется.

- Él siempre se está quejando.
- Él se pasa quejando.

Скажи сейчас или молчи до конца дней своих.

Habla ahora o para siempre guarda silencio.

Мне нужно доделать уйму работы до конца недели.

Tengo mucho trabajo que terminar para el fin de semana.

Расскажи нам эту историю от начала до конца.

Cuéntanos la historia de principio a fin.

Я знаю эту историю от начала до конца.

Conozco la historia de cabo a rabo.

- Дорога казалась бесконечной.
- У дороги, казалось, нет конца.

La carretera parecía no tener fin.

Я дважды посмотрел фильм от начала до конца.

Yo vi la película dos veces de principio a fin.

Мне нужно закончить много работы до конца недели.

Tengo mucho trabajo que terminar para el fin de semana.

До конца заседания никто не заметил её отсутствия.

Nadie se dio cuenta de su ausencia hasta que el encuentro terminó.

Его долг поддерживать вас, а не добивать до конца.

Sus palabras deberían sostenerte, no derribarte.

Когда я что-то начинаю, то иду до конца.

Cuando empiezo algo, voy hasta el final.

Кажется, конца света 21 декабря так и не произошло.

Parece ser que el mundo no se acabó el 21 de diciembre después de todo.

Том прочёл всю Библию целиком, от начала до конца.

Tom leyó la Biblia entera, de principio a fin.

Мне сказали выучить наизусть это стихотворение до конца недели.

Se me dijo que aprendiese ese poema de memoria antes de que acabase la semana.

Не начинай того, чего не сможешь довести до конца.

No empieces algo que no puedas terminar.

Он выдумал эту историю от начала и до конца.

Él inventó la historia entera.

- Я работаю на полную ставку в книжном магазине до конца сентября.
- Я до конца сентября работаю на полную ставку в книжном магазине.

Trabajo a tiempo completo en una librería hasta el fin de septiembre.

Уругвай — вторая с конца по величине страна в Южной Америке.

Uruguay es el segundo país más pequeño de Sudamérica.

Для человека – это равно 400 км в оба конца каждую ночь.

El equivalente humano de un viaje de 400 kilómetros, ida y vuelta, todas las noches.

Мог бы ты одолжить мне немного денег до конца этой недели?

¿Puedes prestarme un poco de dinero hasta este fin de semana?

У меня много дел, с которыми надо разобраться до конца недели.

Tengo mucho trabajo que terminar para el fin de semana.

Проблема в том, что я не вижу конца, а это всегда опасно.

La cosa es que no veo el fondo, y eso siempre es peligroso.

— Теперь, когда у меня дети, я буду держаться до конца, — сказала женщина.

Ahora que tengo hijos, resistiré, dijo la mujer.

Я думаю, маловероятно, что следующая версия Windows выйдет до конца этого месяца.

Creo que es improbable que la próxima versión de Windows salga antes del final de este mes.

Я не до конца понял очень многое из того, что увидел в путешествиях,

No termino de entender muchas cosas que he visto en mis viajes,

Даже сейчас, кажется, я все ещё не до конца избавился от этого ощущения.

Ahora, diría que sigo recuperándome de esa impresión inicial.

Он работал какое-то время на папство в Риме с конца этого договора

Trabajó por un tiempo para el papado en Roma desde el final de este tratado

По всей вероятности, ни один язык не свободен до конца от заимствованных слов.

En toda la probabilidad, ningún idioma es completamente libre de palabras prestadas.