Translation of "будто" in Spanish

0.011 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their spanish translations:

Как будто

Parecía…

Меня будто ранили.

Me sentí muy vulnerable.

наоборот, я будто парила,

Me sentí como si estuviera flotando,

как будто есть проклятие

como si hubiera una maldición

Я чувствовал, будто умру.

- Sentí que moriría.
- Sentí como que moriría.

Вроде, будто как лето?

¿Con ganas de verano?

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Habla como si supiera de todo.
- Él habla como si lo supiera todo.
- Habla como si lo supiera todo.
- Él habla como si supiera todo.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.

- Él habla como si lo supiera todo.
- Él habla como si supiera todo.

как будто слова были шумом.

como si las palabras fueran ruidos.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Es como... ...masticar cartón.

На вкус будто ешь учебник!

Ay... es... como comer libros escolares.

Как будто они недостаточно хороши.

Como si no fueran lo suficientement buenos.

Вас как будто не существует».

incluso puede que no existas".

Как будто этого было недостаточно

Como si eso no fuera suficiente

Он выглядит так, будто болел.

Parece ser que él estaba enfermo.

Он вёл себя будто хозяин.

Él actúa como Pedro por su casa.

Кажется, будто ты видел привидение.

Parece que hubieses visto un fantasma.

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Él se comporta como si estuviera loco.

Том сделал вид, будто спит.

- Tom fingió estar dormido.
- Tom fingió que dormía.

Они будто считали меня своим.

Era como si me considerasen uno de ellos.

Ты как будто увидел привидение.

Parece que hubieras visto un fantasma.

- Как будто эти бессонные ночи,

- Como tener esas noches sin dormir,

- Я чувствовал себя так, будто сорвал джекпот.
- Я чувствовал себя так, будто сорвал банк.

Siento que di en el clavo.

Как будто ничто не имеет смысла.

Como si nada importase.

то подумала, будто внутри сидит человек.

creyó que había un hombre dentro.

будто там секунду назад произошёл апокалипсис.

como si acabara de ocurrir el Apocalipsis.

Как будто бы быть человеком — высокомерно.

Como si fuera arrogancia.

будто я чем-то лучше неё,

como si yo fuera mejor que ella,

Его как будто сделали из запчастей.

Parece hecho con repuestos.

как будто некоторые следы здесь смешаны

como si algunos rastros se mezclan aquí

что как будто не было ... правильно?]

cual es como si no lo hubiera…¿no?]

Я как будто со стеной разговариваю.

Es como si estuviera hablando con la pared.

Мне в глаза будто песка насыпали.

Parece como si tuviera algo en el ojo.

Она выглядела так, будто была больна.

Parecía como si hubiese estado enferma.

Действуй так, будто ничего не произошло.

Actuá como si nada hubiese pasado.

Он живёт, как будто он миллионер.

Vive como si fuera millonario.

Эти рубашки продаются будто горячие пирожки.

Estas camisas se están vendiendo como pan caliente.

Он говорит так, будто всё знает.

- Habla como si lo conociese todo.
- Habla como si fuese un erudito.
- Él habla como si supiera todo.

Она выглядит так, будто привидение увидела.

Ella parecía como si hubiera visto un fantasma.

Том выглядел так, будто увидел привидение.

Tom lucía como si hubiera visto un fantasma.

Я говорю так, будто всё знаю.

Hablo como si lo supiera todo.

Притворяйся, как будто ничего не происходит.

Finge que no ocurre nada.

И, как будто это вся сезонность.

Y como si fuera todo estacional.

реально чувствуя, будто мы должны сказать «да»,

cuando en realidad sentimos que debemos decir sí,

Они празднуют, как будто в последний раз.

Lo celebran como si fuese el fin del mundo.

Как будто они знали, что должны бояться,

Era como si supieran que deberían tener miedo,

У меня было чувство, будто строительные леса,

Sentí como si el andamio interior

Я будто слышала странника в Гималайском тумане.

Era como escuchar a un vagabundo en la niebla de los Himalayas.

Как будто 90-е поколение немного проблематично

Como si la generación 90 fuera un poco problemática

действительно убедительно, как будто он был там

realmente diciendo convincentemente como si él estuviera allí

Ты так говоришь, как будто всё знаешь.

Hablas como si lo supieras todo.

Бетти говорит так, как будто всё знает.

Betty habla como si lo supiera todo.

Дик говорит так, как будто всё знает.

Dick habla como si lo supiera todo.

Она говорит так, как будто всё знает.

Habla como si lo supiera todo.

Он выглядел так, как будто привидение увидел.

Él lucía como si hubiera visto a un fantasma.

Он говорит так, как будто он богат.

Él habla como si fuera rico.

Он так говорит, как будто всё знает.

Habla como si supiera de todo.

Я чувствовал, будто моё лицо в огне.

Yo sentí como si mi cara estuviera en llamas.

Она говорила так, будто она моя мама.

Ella habló como si fuera mi madre.

Том выглядел так, будто не брился неделю.

Tom parecía no haberse afeitado en una semana.

Такое чувство, будто я вынужден ей помогать.

Siento como que estoy siendo obligado a ayudarla.

Я сделал вид, будто понимаю стихотворение Мэри.

Fingí entender el poema de Mary.

Он говорит так, будто боится чего-то.

Habla como si tuviera miedo de algo.

Он смотрел, как будто ничего не произошло.

Él se veía como si no hubiera pasado nada.

Женщина говорит так, как будто она учительница.

La mujer habla como si fuera profesora.

Том выглядел так, будто вот-вот заплачет.

Parecía como si Tom fuera a echarse a llorar.

Не делай вид, будто меня не знаешь!

¡No finjas que no me conoces!

Она ведёт тебя так, будто всё знает.

Hace como si lo supiera todo.

Том делал так, как будто он заболел.

Tom fingió que estaba enfermo.

Ты выглядишь так, будто вот-вот заплачешь.

- Pareces estar a punto de llorar.
- Tienes pinta de estar a punto de llorar.

Я не делаю вид, будто понимаю женщин.

No finjo comprender a las mujeres.

Пахнет так, будто здесь кто-то курил.

Huele como si alguien hubiera estado fumando aquí.

Ты так говоришь, как будто ты начальник.

Hablas como si fueras el jefe.

Он говорит так, будто уже прочитал книгу.

Él habla como si ya hubiese leído el libro.

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

Mi tía me trata como si fuera un niño.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Hablas como si fueras el jefe.

но потом эти чувства будто пронзают тебя кинжалами.

pero luego se empiezan a sentir como dagas!.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

Sentí como si me clavaran una aguja.

Или будто трава прорастает через трещины на тротуаре,

O una especie de hierba que aparece entre las grietas del cemento

Как будто контейнер с молоком оставили на солнце.

Era como un contenedor de leche abandonado al sol.

читай и что будет, как будто менеджер квартиры

leer y qué pasará como si el gerente del departamento

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

Y sientes que estás ante algo extraordinario.

А еще ты как будто на другой планете.

Es como estar en otro planeta.

Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.

El niño habla como si fuese un hombre.

Он повёл себя так, будто мы его оскорбили.

Él actuó como si le hubiéramos insultado.

Она говорит так, будто бы всё под контролем.

Ella habla como si todo estuviese bajo control.

Действуй так, как будто ты ничего не знаешь.

Actuá como si no supieras nada.

Перестань делать вид, будто ты не знаешь ответ.

Deja de fingir que no conoces la respuesta.

Она так говорит, как будто была во Франции.

Ella habla como si hubiera estado en Francia.

Как будто я знаю их всю свою жизнь.

Es como si los conociera de toda la vida.

Она вела себя так, будто ничего не знает.

- Ella hizo como si no supiera nada.
- Ella actuó como si no supiera nada.