Translation of "стали" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "стали" in a sentence and their portuguese translations:

каким обществом мы стали, мы стали любить мафию

que tipo de sociedade nos tornamos, nos tornamos amantes da máfia

- Они стали хорошими друзьями.
- Они стали хорошими подругами.

- Eles se tornaram bons amigos.
- Elas se tornaram boas amigas.

Солдаты стали предателями.

- Os soldados se tornaram traidores.
- Os soldados viraram traidores.

Они стали любовниками.

- Eles se tornaram amantes.
- Elas se tornaram amantes.
- Tornaram-se amantes.

Они стали разговаривать.

Eles começaram a conversar.

Мы стали целоваться.

Nós começamos a nos beijar.

- Они быстро стали близкими друзьями.
- Они быстро стали близкими подругами.

Eles logo se tornaram amigos íntimos.

- Дверь сделана из стали.
- Дверь изготовлена из стали.
- Дверь стальная.

- A porta é feita de aço.
- A porta é de aço.

Они стали близкими друзьями.

- Eles se tornaram amigos próximos.
- Eles ficaram muito amigos.

Наши мечты стали реальностью.

- Nossos sonhos viraram realidade.
- Nossos sonhos se realizaram.

Мы стали хорошими друзьями.

Nós nos tornamos bons amigos.

Вскоре они стали неразлучны.

Logo, tornaram-se inseparáveis.

Потом мы стали плакать.

Então, começamos a chorar.

Рабочие стали отмечать в Стамбуле

Começou a ser comemorado pelos trabalhadores em Istambul

- Мечты стали реальностью.
- Мечты сбылись.

Sonhos se tornaram realidade.

Они стали знаменитыми после катастрофы.

Eles ficaram famosos depois do acidente.

Все стали смеяться над Томом.

- Todos começaram a rir de Tom.
- Todo mundo começou a rir de Tom.

Важная характеристика стали - её прочность.

Uma característica importante do aço é a sua força.

- Мы подружились.
- Мы стали друзьями.

Nós nos tornamos amigos.

У меня волосы стали дыбом.

Meu cabelo ficou em pé.

Том и Мэри стали веганами.

Tom e Mary viraram veganos.

Женщины стали заводить детей позже.

As mulheres estão tendo filhos mais tarde.

Все стали садиться в автобус.

- Todo mundo começou a embarcar no ônibus.
- Todos começaram a embarcar no ônibus.

- Все засмеялись.
- Все стали смеяться.

- Todos começaram a rir.
- Todo mundo começou a rir.

Эйфелева башня сделана из стали.

A torre Eiffel é feita de aço.

но люди, которые стали семьей.

mas pessoas que se tornam uma família.

Моим костюмом стали притворство и зависимость.

As minhas capas eram o fingimento e a dependência.

Мы с Мэри стали хорошими друзьями.

Maria e eu nos tornamos bons amigos.

Мы с Томом стали лучшими друзьями.

Tom e eu nos tornamos melhores amigos.

Графен в 200 раз прочнее стали.

O grafeno é 200 vezes mais forte que o aço.

С чего бы они стали врать?

Por que eles mentiriam?

Том и Мэри стали хорошими друзьями.

Tom e Mary se tornaram bons amigos.

Ты хочешь, чтобы мы стали друзьями?

Você quer que nos tornemos amigos?

они стали публичными, их акции забиты.

eles se tornaram públicos, e as ações deles despencaram.

- Металлические ложки обычно делают из нержавеющей стали.
- Металлические ложки изготавливаются, как правило, из нержавеющей стали.

As colheres de metal são geralmente feitas de aço inoxidável.

- Все ее песни стали хитами.
- Все её песни имели огромный успех.
- Все её песни стали хитами.

Todos as músicas dela se tornaram sucessos.

- Как ты стал канадцем?
- Как ты стала канадкой?
- Как Вы стали канадцем?
- Как Вы стали канадкой?

Como você se tornou canadense?

Несколько тысяч человек стали жертвами этой болезни.

Milhares de pessoas tornaram-se vítimas desta doença.

Том и Мэри вскоре стали лучшими друзьями.

Tom e Mary logo se tornaram ótimos amigos.

- Зрители засмеялись.
- Публика засмеялась.
- Зрители стали смеяться.

A plateia começou a rir.

- Они вскоре подружились.
- Они вскоре стали друзьями.

- Logo, eles se tornaram amigos.
- Logo, elas se tornaram amigas.

- Когда вы подружились?
- Когда вы стали друзьями?

Quando vocês se tornaram amigos?

Том и Мэри стали очень хорошими друзьями.

O Tom e a Mary se tornaram grandes amigos.

Стали частыми случаи оставления детей собственной матерью.

Tornaram-se comuns as notícias de mães que abandonam os filhos.

У Тома три сына, которые стали адвокатами.

Tom tem três filhos que se tornaram advogados.

Все в Париже внезапно стали роялистами, еще раз.

Todos em Paris de repente eram monarquistas, mais uma vez.

Его визиты стали более редкими с течением времени.

Suas visitas tornaram-se menos frequentes conforme o tempo passava.

Поэтому, когда художники эпохи Возрождения стали подражать им,

Então, quando os artistas renascentistas decidiram imitá-los,

- Все засмеялись.
- Все начали смеяться.
- Все стали смеяться.

- Todos começaram a rir.
- Todo mundo começou a rir.

Я хотел бы, чтобы мы снова стали друзьями.

Gostaria de que fôssemos amigos outra vez.

Сначала они работали хорошо, а потом стали халтурить.

No começo, trabalhavam bem, mas depois começaram a atabalhoar o serviço.

- Как только я вошёл в аудиторию, студенты стали задавать вопросы.
- Как только я вошёл в класс, ученики стали задавать вопросы.

Assim que eu entrei na classe, os alunos começaram a fazer perguntas.

Вы бы не стали возражать, если бы я закурил?

Te incomodaria se eu fumasse?

Мы смотрим в зеркало и съеживаемся. Чем мы стали?

Olhamo-nos ao espelho e assustamo-nos. Que nos tornamos?

- Листья на деревьях стали красными.
- Листья на деревьях покраснели.

As folhas das árvores ficaram vermelhas.

Февраль только начался, а дожди уже стали наносить ущерб.

Fevereiro mal começou e as chuvas já começaram a causar estragos.

- Все они стали размахивать своими флагами.
- Все они стали размахивать флагами.
- Все они начали размахивать флагами.
- Все они начали размахивать своими флагами.

Todos começaram a agitar suas bandeiras.

- Стали падать крупные капли дождя.
- Начали падать крупные капли дождя.

Gotas grandes de chuva começam a cair.

- Они начали взбираться на холм.
- Они стали взбираться на холм.

Eles começaram a escalar a colina.

За лето она совсем разучилась играть. Пальцы стали как деревянные.

No verão ela desaprendeu completamente de tocar. Os dedos ficaram duros como madeira.

Они стали профсоюзом, а помещики помогли своим арендаторам сдавать в аренду.

Eles se tornaram um sindicato, e os proprietários ajudaram seus inquilinos a alugar.

«Вперед мы идем строем, без брони по краям из синей стали.

Avançamos em formação, sem armadura contra bordas de aço azuis.

Предполагается, что производство стали в этом году достигнет 100 миллионов тонн.

Estima-se que a produção de aço chegue a 100 milhões de toneladas este ano.

Что бы вы сделали, если бы на один день стали невидимым?

- O que vocês fariam se fossem invisíveis por um dia?
- O que você faria se fosse invisível por um dia?

Если бы вы могли выбрать гены для своих детей, то стали бы?

Se você pudesse escolher os genes para seus filhos, escolheria?

Спутники, кружащие вокруг планеты стали посылать положение и навигационные данные в маленькие приемники

- Мы не поднимали цены.
- Мы не подняли цены.
- Мы не стали поднимать цены

Nós não aumentamos os nossos preços.

- Я хочу, чтобы ты стал моим мужем.
- Я хочу, чтобы вы стали моим мужем.

Quero que você seja meu marido.

Сначала мы говорили по-английски, но потом выяснилось, что Том из Австрии, и мы стали говорить по-немецки.

Primeiro falamos Inglês, mas depois descobrimos que Tom era austríaco, e começamos a falar Alemão.

- Я знаю, ты бы никогда не стал мне лгать.
- Я знаю, вы бы никогда не стали мне лгать.

Eu sei que você nunca mentiria para mim.

Первые дачи в России стали появляться в XIX веке, а до этого существовали лишь усадьбы, которые были привилегией аристократии.

As primeiras datchas russas começaram a aparecer no século XIX. Até então, existiam apenas as quintas, ou propriedades rurais, autênticos privilégios da aristocracia.

В пятидесятые годы Европейское содружество угля и стали начинает экономическое и политическое объединение европейских стран, чтобы обеспечить продолжительный мир.

A partir de 1950, a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço começa a unir económica e politicamente os países europeus, tendo em vista assegurar uma paz duradoura.

- Если бы это было правдой, что бы вы сделали?
- Если бы это было правдой, что бы вы стали делать?

- Se fosse verdade, o que você faria?
- Se fosse verdade, o que vocês fariam?

- Что бы ты сделал?
- Что бы ты стал делать?
- Что бы вы стали делать?
- Что бы вы сделали?
- Что бы ты сделала?

O que você faria?

- Ты бы стал ждать на моём месте?
- Вы бы стали ждать на моём месте?
- Ты бы подождал на моём месте?
- Вы бы подождали на моём месте?

- Você esperava se fosse eu?
- Você esperaria se fosse eu?

- Я знаю, что ты бы этого не сделал.
- Я знаю, что вы бы этого не сделали.
- Я знаю, что ты не стал бы этого делать.
- Я знаю, что вы не стали бы этого делать.

- Eu sei que você não faria isso.
- Sei que você não faria isso.

- Будь это правдой, что бы ты сделал?
- Если бы это было правдой, что бы вы сделали?
- Если бы это было правдой, что бы вы стали делать?
- Если бы это было правдой, что бы ты сделал?
- Если бы это было правдой, что бы ты стал делать?

Se fosse verdade, o que vocês fariam?

- Что бы ты стал делать с миллионом долларов?
- Что бы вы сделали с миллионом долларов?
- Что бы вы стали делать с миллионом долларов?
- Что бы ты сделал с миллионом долларов?
- Что бы ты делал с миллионом долларов?
- Что бы вы делали с миллионом долларов?

O que você faria com um milhão de dólares?

- С религией или без, хорошие люди могут вести себя хорошо, а плохие - делать зло; но для того, чтобы хорошие люди стали делать зло, нужна религия.
- С религией или без неё, добрые люди могут творить добро, а злые - творить зло; но для того, чтобы добрые люди начали творить зло, нужна религия.

Com ou sem religião, as pessoas boas podem proceder bem e as pessoas más podem fazer o mal; mas, para que as pessoas boas façam o mal, é preciso ter uma religião.

- Что бы ты стал делать, если бы у тебя был миллиард долларов?
- Что бы ты сделал, если бы у тебя был миллиард долларов?
- Что бы вы стали делать, если бы у вас был миллиард долларов?
- Что бы вы сделали, если бы у вас был миллиард долларов?
- Что бы ты сделал, будь у тебя миллиард долларов?
- Что бы вы сделали, будь у вас миллиард долларов?

O que você faria se tivesse um bilhão de dólares?

Испанцы на своих конях, с мечами и копьями стали учинять необычайные жестокости. Вступая в деревни и селения, они не оставляли в живых ни детей, ни стариков, ни беременных женщин, ни рожениц. Им вскрывали животы и разрезали на куски, словно забивали запертых в загоне баранов. Делались ставки, кто с одного удара меча разрежет жертву пополам или кто более умело и проворно с одного удара отсечёт голову и даже кто лучше одним ударом меча вскроет человеку внутренности.

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.