Translation of "твоё" in Polish

0.012 sec.

Examples of using "твоё" in a sentence and their polish translations:

Это твоё?

To twoje?

Твоё там.

Twój jest tam.

Я твоё солнце.

Jestem twoim słońcem.

Не твоё дело.

- Nie twoja sprawa!
- Pilnuj własnego nosa.
- Nie przeszkadzaj mi.

За твоё здоровье!

Na zdrowie!

Это твоё пиво?

Czy to twoje piwo?

Я твоё прошлое.

Jestem twoją przeszłością.

- Это твоё?
- Это ваше?

To twoje?

Это твоё последнее предупреждение.

To twoje ostatnie ostrzeżenie.

Твоё имя было упомянуто.

Wspomniano twoje nazwisko.

Где твоё мусорное ведро?

Gdzie jest twój śmietnik?

Это не твоё решение.

To nie jest twoja decyzja.

Это лишь твоё воображение.

To tylko twoja wyobraźnia.

Как произносится твоё имя?

Jak wymawia się twoje imię?

Какого цвета твоё платье?

- Jakiego koloru jest twoja sukienka?
- Jaki kolor ma twoja sukienka?

Какое твоё любимое слово?

Jakie jest twoje ulubione słowo?

Это твоё первое выступление?

Czy to twój pierwszy występ?

Тебе нравится твоё имя?

Lubisz swoje imię?

Как прошло твоё собеседование?

Jak poszła twoja rozmowa kwalifikacyjna?

- Ваше время истекло.
- Твоё время вышло.
- Твоё время истекло.
- Ваше время вышло.

Twój czas się skończył.

- Я с удовольствием принимаю твоё приглашение.
- Я с удовольствием приму твоё приглашение.

Przyjmuję twoje zaproszenie z przyjemnością.

Это моё, а это — твоё.

To jest moje, a to jest twoje.

Меня очень беспокоит твоё здоровье.

Martwię się twoim zdrowiem.

Вчера я получила твоё письмо.

Dostałam twój list wczoraj.

Каково твоё впечатление об Америке?

Jakie są twoje wrażenia z Ameryki?

- Это Тома?
- Том, это твоё?

- Czy to Toma?
- Czy to należy do Toma?
- Czy to jest Toma?

Твоё замечание не по теме.

Twoja uwaga jest nie na temat.

Какое твоё любимое местное пиво?

Jakie jest twoje ulubione krajowe piwo?

Какое твоё любимое французское вино?

Jakie jest twoje ulubione francuskie wino?

Твоё прошлое меня не интересует.

Twoja przeszłość mnie nie interesuje.

Я хочу увидеть твоё настоящее лицо.

Chcę zobaczyć twoje prawdziwe oblicze.

- Тебя зовут Маркус?
- Твоё имя Маркус?

Masz na imię Marek?

- Ваше время истекает.
- Твоё время истекает.

Czas ci ucieka.

- Где ваше оружие?
- Где твоё оружие?

Gdzie jest twoja broń?

- Ваше время истекло.
- Твоё время истекло.

Twój czas się skończył.

Твоё платье слишком цветастое для похорон.

Twoja sukienka jest zbyt kolorowa na pogrzeb.

Для похорон твоё платье слишком яркое.

Twoja sukienka jest zbyt kolorowa na pogrzeb.

- Я получил вчера твоё письмо.
- Я получил ваше письмо вчера.
- Я получила ваше письмо вчера.
- Я получил твоё письмо вчера.
- Я получила твоё письмо вчера.

Otrzymałem pański list wczoraj.

Твоё новое платье, действительно, тебе к лицу.

Twoja nowa suknia, na prawdę, ci pasuje.

Ты не говорил мне, что это твоё.

Nie powiedziałeś mi, że to twoje.

Я расценил твоё молчание как знак согласия.

Uznałem twoje milczenie za zgodę.

В любом случае, это не твоё дело.

Tak czy inaczej, to nie twoja sprawa.

Очень хорошо, спасибо. А как твоё здоровье?

Bardzo dobrze, dziękuję. A jak twoje zdrowie?

- Это всего лишь твоя фантазия.
- Это просто твоё воображение.
- Это только твоё воображение.
- Это только ваше воображение.
- Это всего лишь твоё воображение.
- Это всего лишь ваше воображение.

To tylko twoja wyobraźnia.

Прости, что не ответил на твоё письмо раньше.

Przepraszam, że nie odpowiedziałem na twój list wcześniej.

- Это ваше окончательное решение?
- Это твоё окончательное решение?

To twoja ostateczna decyzja?

Я передам ему твоё сообщение, когда он придёт.

Dam mu twoją wiadomość, gdy przyjdzie.

Подойди ближе, чтобы я мог увидеть твоё лицо.

- Zbliż się, żebym mógł zobaczyć twoją twarz.
- Zbliż się, żebym mogła zobaczyć twoją twarz.

- Твоё имя было упомянуто.
- Ваше имя было упомянуто.

Wspomniano twoje nazwisko.

- Ваше предложение кажется разумным.
- Твоё предложение кажется разумным.

- Twoje sugestie wydają się rozsądne.
- Twoja propozycja wydaje się rozsądna.

- Тебе нравится твоё имя?
- Вам нравится Ваше имя?

Lubisz swoje imię?

Мне не нужны твои деньги. Мне нужно твоё время.

Nie potrzebuję twoich pieniędzy. Potrzebny mi twój czas.

- Как тебя зовут?
- Как твое имя?
- Как твоё имя?

Jak masz na imię?

- Какое твоё любимое слово?
- Какое у тебя любимое слово?

Jakie jest twoje ulubione słowo?

- Я надеюсь, что твоё желание сбудется.
- Я надеюсь, что ваше желание сбудется.
- Надеюсь, что твоё желание исполнится.
- Надеюсь, что ваше желание исполнится.

Mam nadzieję, że twe życzenie się spełni.

- Твоё мнение меня не интересует.
- Ваше мнение меня не интересует.

Nie interesuje mnie twoje zdanie.

Я не ответил на твоё письмо, потому что был занят.

Nie odpowiedziałem na twój list, bo byłem zajęty.

- Какое твоё любимое свободное приложение?
- Какая Ваша любимая свободная программа?

Jakie jest twoje ulubione darmowe oprogramowanie?

Мне не нужны твои деньги. Мне лишь нужно твоё время.

Nie potrzebuję twoich pieniędzy. Potrzebny mi twój czas.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

To nie twój interes.

- Как тебя зовут?
- Как Вас зовут?
- Как твое имя?
- Как твоё имя?

- Jak się pan nazywa?
- Jak masz na imię?
- Jak się nazywasz?

- Мне не нравится ваше чувство юмора.
- Мне не нравится твоё чувство юмора.

Nie podoba mi się twoje poczucie humoru.

- Жаль, что тебя уволили.
- Жаль, что вас уволили.
- Извиняюсь за твоё увольнение.

Przykro mi, że zostałeś zwolniony.

- Как прошло твоё интервью?
- Как прошло интервью?
- Как прошло собеседование?
- Как собеседование?

Jak wypadła rozmowa?

- Я запишу твоё имя и адрес.
- Я запишу Ваше имя и адрес.

Zapiszę twoje nazwisko i adres.

- За здоровье!
- За ваше здоровье!
- За Ваше здоровье!
- Будем!
- Ваше здоровье!
- Твоё здоровье!

- Na zdrowie!
- Twoje zdrowie!

- Мы не получали твоего письма до вчерашнего дня.
- К нам не приходило твоё письмо до вчерашнего дня.
- Мы только вчера получили твоё письмо.
- Мы только вчера получили Ваше письмо.

Otrzymałem pański list dopiero wczoraj.

- Мне на это твоё разрешение не требуется.
- Мне на это ваше разрешение не требуется.
- Мне не нужно твоё разрешение, чтобы это сделать.
- Мне не нужно ваше разрешение, чтобы это сделать.

- Nie potrzebuję na to twojego pozwolenia.
- Nie potrzebuję twojego pozwolenia, żebym to zrobił.

- Мне требуется ваша помощь.
- Мне требуется ваше содействие.
- Мне требуется твоя помощь.
- Мне требуется твоё содействие.

Potrzebuję twojej asysty.

- Ваше имя стоит первым в списке.
- Твоё имя - первое в списке.
- Ваше имя - первое в списке.

Twoje nazwisko jest pierwsze na liście.

- Ваше глупое замечание только подлило масла в огонь.
- Твоё идиотское замечание только подлило масла в огонь.

Nie dolewaj oliwy do ognia swoimi głupimi uwagami.

- Меня не беспокоит Ваше прошлое.
- Мне плевать на твоё прошлое.
- Мне безразлично твоё прошлое.
- Ваше прошлое меня не интересует.
- Мне безразлично Ваше прошлое.
- Мне нет дела до вашего прошлого.
- Мне нет дела до твоего прошлого.

- Nie obchodzi mnie twoja przeszłość.
- Twoja przeszłość mnie nie interesuje.

- Я бы хотел узнать твоё мнение по этому поводу.
- Я бы хотела узнать твоё мнение по этому поводу.
- Я бы хотел узнать ваше мнение по этому поводу.
- Я бы хотела узнать ваше мнение по этому поводу.

Chciałbym poznać twoją opinię na ten temat.

- Том хочет знать твоё имя.
- Том хочет знать, как тебя зовут.
- Том хочет знать, как Вас зовут.

Tom chce poznać twoje imię.

Дай мне ещё пива, только на этот раз убедись, что оно такое же холодное, как твоё сердце.

Podaj mi kolejne piwo, ale upewnij się, że tym razem jest zimne, jak twoje serce.

- Я видел Ваши права.
- Я видел твои права.
- Я видел Ваше водительское удостоверение.
- Я видел твоё водительское удостоверение.

Widziałem twoje prawo jazdy.

- Мы будем скучать по тебе, когда тебя здесь не будет.
- В твоё отсутствие мы будем скучать по тебе.

Będzie nam cię brakowało kiedy cię tu nie będzie.

Если ты хочешь, чтобы твоё произношение было как у носителя языка, слушай, как говорят носители, когда есть такая возможность.

Jeśli chcesz mówić jak rodzimy użytkownik, słuchaj rodzimych użytkowników gdzie tylko możesz.

- Я не одобряю вашего решения.
- Я не одобряю твоё решение.
- Я не одобряю ваше решение.
- Я не одобряю Ваше решение.

Nie aprobuję twojej decyzji.

- Тебе-то что за дело?
- Какое тебе дело?
- Какое твоё дело?
- Тебе-то что?
- Вам-то что?
- Вам-то что за дело?

Co cię to obchodzi?

- По-моему, это твой.
- По-моему, это твоя.
- По-моему, это ваш.
- По-моему, это ваше.
- По-моему, это твоё.
- По-моему, это ваша.

Myślę, że to twoje.

- Как поживаете?
- Как дела?
- Как у тебя дела?
- Как у вас дела?
- Как поживаешь?
- Как твоё ничего?
- Как ты?
- Как у Вас дела?
- Как живёшь?

- Jak się masz?
- Jak się pan miewa?
- Bawo ni?

- Я оставлю решение за тобой.
- Решай сам.
- Решай сама.
- Решайте сами.
- Оставляю решение за тобой.
- Оставляю решение за вами.
- Я оставлю это на твоё усмотрение.
- Я оставлю это на ваше усмотрение.

Zostawię to tobie.

- Это мой. Я не знаю, где ваш.
- Это мой. Я не знаю, где твой.
- Это моя. Я не знаю, где твоя.
- Это моё. Я не знаю, где твоё.
- Это моя. Я не знаю, где ваша.
- Это моё. Я не знаю, где ваше.

To jest moje. Nie wiem, gdzie jest twoje.