Translation of "слегка" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "слегка" in a sentence and their polish translations:

- Я был слегка занят.
- Я была слегка занята.

Byłem nieco zajęty.

Том слегка покраснел.

Tomek zlekka poczerwieniał.

Я слегка голоден.

Jestem trochę głodny.

что нужно слегка отступить.

było delikatne wycofanie.

Она слегка толкнула дверь.

Pchnęła lekko drzwi.

Похоже, я слегка простыл.

Chyba troszkę się przeziębiłem.

Будучи слегка странным ребёнком,

Byłem dziwnym dzieckiem.

Море было бурное, слегка штормило.

że to był ciężki, burzliwy dzień, bardzo niespokojny.

Том, казалось, был слегка удивлён.

Tom wydawał się trochę zaskoczony.

- Он немного застенчив.
- Он слегка застенчив.

On jest trochę nieśmiały.

Я сначала нервничал, но постепенно слегка успокоился.

Na początku byłem bardzo zdenerwowany, ale stopniowo się zrelaksowałem.

- Эта комната слегка маловата.
- Комната довольно маленькая.

Pokój jest całkiem mały.

- Моя шея слегка болит.
- У меня шея побаливает.

Szyja mnie trochę boli.

Он слегка сжимает каждый плод, чтобы проверить, созрел ли он.

więc szuka dojrzałych owoców, ściskając każdy delikatnie ustami.

Она видит тень, слегка пугается, а потом: «А, это он!»

Zauważała ruch, bała się, a potem stwierdzała: „To on”.

Ее тело было слегка наклонено вперед. Она плыла по следу запаха.

Ciało miał pochylone do przodu i podążał tropem zapachowym.

- Я слегка нездоров.
- Мне немного нездоровится.
- Я немного нездоров.
- Я приболел.

Jestem trochę chory.

Прекратив попытки, я поплыл обратно к берегу. Мне пришлось слегка отклониться влево.

Poddałem się i wracałem na brzeg. Coś sprawiło, że skręciłem nieco w lewo.

- У нас было лёгкое расхождение во мнении.
- Мы слегка разошлись во мнениях.

Mieliśmy drobną różnicę zdań.

- Я думаю, мы все немного с приветом.
- Думаю, все мы немного того.
- Думаю, все мы слегка поехавшие.

Myślę, że wszyscy jesteśmy trochę szurnięci.

В сердце человеческом имеют место два противоречивых чувства. Нет на свете человека, который бы не сострадал несчастью ближнего. Но стоит этому ближнему каким-то образом поправиться, как это уже вызывает чувство, будто чего-то стало недоставать. Слегка преувеличив, позволительно даже сказать, что появляется желание еще разок ввергнуть этого ближнего в ту же неприятность. Сразу же появляется хоть и пассивная, а все же враждебность к этому ближнему.

W sercu człowieka kryją się dwa sprzeczne ze sobą uczucia. Oczywiście nie ma osoby, która nie współczułaby bliźniemu w nieszczęściu. Jeśli jednak jest ona w stanie położyć kres jego niedoli, czuje się, jakby czegoś jej brakowało. Trochę hiperbolizując, można powiedzieć, że nachodzi ją ochota, by wpędzić tego człowieka ponownie w te same kłopoty. Co prawda nie jest tego świadoma, jednak ostatecznie zaczyna czuć do niego pewną wrogość.