Translation of "травы" in German

0.004 sec.

Examples of using "травы" in a sentence and their german translations:

На Луне нет травы.

Es gibt kein Gras auf dem Mond.

Обочина дороги с изобилием свежей травы...

Gesäumt von saftigem Gras, wie es unterm Blätterdach nicht wächst,

Мэри собирала в лесу лекарственные травы.

Maria sammelte im Wald Heilkräuter.

Смотрите, перед нами просто стена меч-травы.

Vor uns liegt eine Wand aus Sauergras-Pflanzen.

Летние травы там, где исчезли герои, как сновиденье.

Gras des Sommers, ach, das von der Krieger Träumen noch geblieben ist.

Брюки не отстирались. Пятна от травы не выводятся.

Die Hose ist nicht sauber geworden. Die Grasflecken gehen nicht raus.

- На Луне нет травы.
- На Луне трава не растёт.

Es gibt kein Gras auf dem Mond.

Где есть трава — нету воды. Где есть вода — нету травы.

Wo Kraut wächst, ist kein Wasser. Wo es Wasser gibt, wächst kein Kraut.

Древние германские племена в попытке лечения болезней использовали лекарственные травы.

Die germanischen Stämme des Altertums wandten Heilkräuter an, um Krankheiten zu heilen.

Когда Хёдзю скрылся из виду, Гон выскочил из травы и подбежал к корзине для рыбы. Ему захотелось немножко пошалить.

Als Hyōjū verschwunden war, sprang Gon aus dem Gras hervor und lief zu dem Fischkorb. Er hatte Lust auf einen kleinen Streich bekommen.

В то время как водителю машины открывается общий пейзаж цветущего луга, велосипедист улавливает разные цвета и ароматы цветов, запах свежескошенной травы, шелест листьев каштана и солнечный свет, искрящийся сквозь деревья, переливающиеся весенней зеленью.

Sieht der Autofahrer nur grob die blühende Wiese, dann bemerkt der Stadtradler die unterschiedlichen Farben und Gerüche der Blüten, den Duft frisch gemähten Rasens, das Rauschen der Kastanienblätter, das Blitzen der Sonnenstrahlen zwischen den frühlingsgrün strahlenden Bäumen.

Смерть, должно быть, так прекрасна: лежать в мягкой коричневой земле, в то время как над головой колышутся травы, и вслушиваться в безмолвие. Не иметь ни вчерашнего дня, ни завтрашнего. Забыть о времени, забыть о жизни, быть в покое.

Der Tod muss wunderschön sein: in der weichen, braunen Erde zu liegen, während die Gräser sich über dem Haupt im Winde wiegen, und der Stille zu lauschen, ohne ein Gestern, ohne ein Morgen, die Zeit und das Leben zu vergessen, in Frieden zu sein ...