Translation of "покинуть" in German

0.078 sec.

Examples of using "покинуть" in a sentence and their german translations:

- Я готов покинуть это место.
- Я готова покинуть это место.

Ich bin bereit, von hier zu verschwinden.

- Ты должен сегодня покинуть страну.
- Ты должна сегодня покинуть страну.

Du sollst heute das Land verlassen.

Он решил покинуть компанию.

Er hat beschlossen, die Firma zu verlassen.

Мы должны покинуть корабль.

Wir müssen das Schiff verlassen.

Я должен вас покинуть.

Ich muss dich verlassen.

Покинуть этот остров невозможно.

Es ist nicht möglich, von dieser Insel fortzugehen.

Предатели должны покинуть страну.

Verräter werden abgeschoben.

Она решила покинуть компанию.

Sie hat sich entschieden, die Firma zu verlassen.

Капитан дал приказ покинуть корабль.

Der Kapitän ordnete an, das Schiff aufzugeben.

Инсбрук, я должен тебя покинуть.

Innsbruck, ich muss dich lassen.

Мы собирались покинуть Бостон ночью.

Wir hatten vor, am Abend Boston zu verlassen.

Мне пришлось покинуть родную землю.

- Ich musste der Heimat Boden verlassen.
- Ich musste den Heimatboden verlassen.
- Ich musste den Boden der Heimat verlassen.

- Вы должны покинуть отель до одиннадцати часов.
- Ты должен покинуть отель до одиннадцати часов.
- Ты должна покинуть отель до одиннадцати часов.

- Sie müssen das Hotel vor elf Uhr verlassen.
- Du musst das Hotel vor elf Uhr verlassen.
- Ihr müsst das Hotel vor elf Uhr verlassen.

Экипаж должен был покинуть тонущий корабль.

Die Besatzung musste das sinkende Schiff aufgeben.

Я не мог покинуть свою страну.

Ich durfte mein Land nicht verlassen.

Я не могу покинуть мой город.

Ich darf meine Stadt nicht verlassen.

По слухам, президент пытался покинуть страну.

Gerüchten zufolge versuchte der Präsident, das Land zu verlassen.

Я был вынужден покинуть родную землю.

Ich musste den Heimatboden verlassen.

Я была вынуждена покинуть родную землю.

Ich musste den Heimatboden verlassen.

решил покинуть университет и в 1995 году

beschlossen, die Universität zu verlassen und im Jahr 1995

Великобритания проголосовала за то, чтобы покинуть Евросоюз.

Großbritannien hat für den Austritt aus der Europäische Union gestimmt.

К сожалению, я вынужден покинуть этот дом.

Ich bin leider gezwungen, dieses Haus zu verlassen.

прямо сейчас, ты меньше может покинуть ваш дом

Jetzt bist du weniger wahrscheinlich Ihr Zuhause verlassen

Вы действительно хотите покинуть Лондон, не посетив национальной галереи.

Wollen Sie tatsächlich London verlassen, ohne die Nationalgalerie gesehen zu haben?

- Я решил уехать из Бостона.
- Я решил покинуть Бостон.

Ich habe beschlossen, aus Boston wegzugehen.

- Министр был вынужден покинуть кабинет.
- Министра вынудили оставить кабинет.

Der Minister wurde zum Ausscheiden aus dem Kabinett gezwungen.

- Министр был вынужден покинуть правительство.
- Министра вынудили оставить правительство.

Der Minister wurde zum Ausscheiden aus dem Kabinett gezwungen.

- У нас никогда не будет чтобы покинуть наши дома.

- Wir werden es niemals haben unsere Häuser jemals verlassen.

- Он был вынужден уйти из деревни.
- Ему пришлось покинуть деревню.

Er musste das Dorf verlassen.

Ему пришлось покинуть город, так что он переехал в Берлин.

Er musste die Stadt verlassen, also ist er nach Berlin gezogen.

Всякий, чей рост превышает милю, должен немедленно покинуть зал суда.

Alle, die größer als eine Meile sind, haben den Gerichtssaal sofort zu verlassen.

Что заставило его покинуть свой дом и убежать посреди ночи?

Warum musste er sein Haus verlassen und mitten in der Nacht fliehen?

- Она была готова покинуть дом.
- Она собиралась выходить из дома.

Sie wollte gerade das Haus verlassen.

Я узнала о твоём намерении покинуть страну под покровом ночи.

Ich erfuhr von deiner Absicht bei Nacht und Nebel das Land zu verlassen.

Бывают дни, когда мне кажется, что мой мозг хочет меня покинуть.

Es gibt Tage, an denen ich den Eindruck habe, dass mein Gehirn mich im Stich lassen will.

- Я приказал им покинуть комнату.
- Я приказал им выйти из комнаты.

Ich habe ihnen befohlen, das Zimmer zu verlassen.

- Она просила меня покинуть комнату.
- Она попросила меня выйти из комнаты.

Sie bat mich, aus dem Zimmer zu gehen.

Но ей нужно двигаться. Группа должна покинуть пределы города до первых машин.

Aber sie muss weiter. Die Herde muss die Stadt verlassen, bevor der morgendliche Verkehr einsetzt.

Будучи не в силах доказать свою невиновность, он был вынужден покинуть родной город.

Da er seine Unschuld nicht zu beweisen imstande war, musste er seine Heimatstadt verlassen.

- Я не могу покинуть мой город.
- Я не могу уехать из своего города.

Ich darf meine Stadt nicht verlassen.

Без паспорта на руках не может быть и речи о том, чтобы покинуть страну.

Ohne Pass kommt es nicht in Frage, das Land zu verlassen.

- В котором часу я должен покинуть отель?
- Во сколько я должен выехать из гостиницы?

Um wie viel Uhr muss ich das Hotel verlassen?

- Я не могу оставить тебя.
- Я не могу покинуть тебя.
- Я не могу бросить тебя.
- Я не могу вас оставить.
- Я не могу вас покинуть.
- Я не могу от вас уйти.
- Я не могу от тебя уйти.

- Ich kann Sie nicht verlassen.
- Ich kann euch nicht verlassen.
- Ich kann dich nicht verlassen.

Я прожила сорок незабываемых лет со своим мужем и детьми в этом доме, а теперь должна покинуть его.

Ich habe 40 unvergessene Jahre mit meinem Mann und meinen Kindern in diesem Haus gelebt, und jetzt muss ich es verlassen.

- Ты не можешь покинуть эту комнату.
- Ты не можешь выйти из этой комнаты.
- Тебе нельзя выходить из этой комнаты.
- Вам нельзя выходить из этой комнаты.

- Du darfst dieses Zimmer nicht verlassen.
- Sie dürfen dieses Zimmer nicht verlassen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.