Translation of "оказалось" in German

0.006 sec.

Examples of using "оказалось" in a sentence and their german translations:

Это оказалось правдой.

- Es stellte sich als wahr heraus.
- Das stellte sich als wahr heraus.

оказалось неверным или неполным.

erweist sich als falsch oder unvollständig.

оказалось подарком для меня,

stellte sich als Geschenk heraus.

Лекарство оказалось коричневой жидкостью.

Die Medizin war eine braune Flüssigkeit.

Одного шага оказалось недостаточно.

Ein Schritt war nicht genug.

Оказалось, что секретарь - шпион.

Es stellte sich heraus, dass der Sekretär ein Spion war.

Свидетелей преступления не оказалось.

- Es gab keine Zeugen, die das Delikt beobachteten.
- Es gab keine Zeugen für das Verbrechen.

Сказанное им оказалось ложью.

Was er sagte, stellte sich als falsch heraus.

Оказалось, что Том - шпион.

Es stellte sich heraus, dass Tom ein Spion ist.

Это оказалось неожиданно легко.

- Es war unwahrscheinlich einfach.
- Es war erstaunlich einfach.

Оказалось, что мозг детей-билингвов

Die Gehirne bilingualer Babys

Оказалось, что перейти дорогу невозможно.

Es zeigte sich, dass man die Straße unmöglich überqueren kann.

Оказалось, что я был прав.

- Es stellte sich heraus, dass ich recht hatte.
- Es hat sich herausgestellt, dass ich recht hatte.

А когда оказалось, что я девочка,

Als ich ein Mädchen wurde,

Билетов на пятничное представление не оказалось.

- Es waren keine Eintrittskarten für die Freitagvorstellung verfügbar.
- Es waren keine Eintrittskarten für die Vorstellung am Freitag verfügbar.

То, что она сказала, оказалось ложью.

Was sie gesagt hatte, stellte sich als falsch heraus.

Она его игнорировала, что оказалось неразумным.

Sie beachtete ihn nicht, das war nicht klug.

Это оказалось дешевле, чем я думал.

Es war billiger, als ich gedacht hatte.

То, что он сказал, оказалось правдой.

Was er sagte, erwies sich als wahr.

То, что он говорил, оказалось ложью.

Das, was er sagte, stellte sich als Lüge heraus.

то, что оказалось, сделало всех очень счастливыми.

Was sich herausstellte, machte alle sehr glücklich.

Французское вторжение в Португалию оказалось катастрофой - отмененной тактикой

Die französische Invasion in Portugal erwies sich als Katastrophe - rückgängig gemacht durch Wellingtons Taktik

Решение проблемы оказалось более сложным, чем мы предполагали.

Eine Lösung des Problems war schwieriger, als wir angenommen hatten.

Его предложение представлялось нелепым, но впоследствии оказалось гениальным.

Sein Vorschlag klang abwegig, erwies sich aber im Nachhinein als genial.

Оказалось, что слухи не имеют под собой оснований.

Es stellte sich heraus, dass das Gerücht weder Hand noch Fuß hatte.

Оказалось, что мне сложно быть добрым к другим.

Ich fand es schwierig, nett zu den anderen zu sein.

Всё, что я знал о Томе, оказалось ложью.

Alles, was ich über Tom zu wissen glaubte, war gelogen.

- Я хотел поймать птицу, но оказалось, что это очень трудно.
- Я хотел поймать птицу, но это оказалось слишком трудно.

Ich wollte den Vogel fangen, aber es war zu schwer für mich.

Я попытался прочесть всю книгу, но это оказалось непосильно.

Ich versuchte, das Buch zu überfliegen, was mir aber nicht möglich war.

Найти работу оказалось не так трудно, как он думал.

Für ihn war es nicht so schwierig, eine Arbeit zu finden, wie er dachte.

Я хотел поймать птицу, но это оказалось слишком трудно.

Ich wollte den Vogel fangen, aber es war zu schwer für mich.

Оказалось, мы сели в один и тот же поезд.

Wir fuhren zufällig mit demselben Zug.

Домашнее задание по математике оказалось легче, чем я ожидал.

Die Hausaufgaben in Mathematik waren leichter, als ich erwartet hatte.

На вид яблоко было хорошее, но внутри оказалось гнилым.

Der Apfel sah gut aus, doch er war innen verfault.

- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

Es war billiger, als ich gedacht hatte.

И как оказалось, я понятия не имел о цифровых эхо-каналах.

Und wie sich herausstellte, hatte ich keine Ahnung von digitalen Echokammern.

- Я думал, что он любит тебя, а оказалось, что он любит другую девушку.
- Я думала, что он любит тебя, а оказалось, что он любит другую девушку.

Ich dachte, er liebte dich, aber in Wirklichkeit liebte er ein anderes Mädchen.

- То, что он говорил, оказывалось ложью.
- То, что он сказал, оказалось ложью.

Es stellte sich heraus, dass was er sagte, eine Lüge war.

Это оказалось любовным браком и большим источником силы для Даву на долгие годы.

Es war eine liebevolle Ehe und eine große Kraftquelle für Davout in den kommenden Jahren.

Я думал, что смогу это сделать, но оно оказалось сложнее, чем я предполагал.

Ich dachte, ich würde es schaffen, aber es war schwieriger, als ich angenommen hatte.

Оказалось, что так же, как невозможно общение без знаков, оно невозможно и без значения.

Es hat sich gezeigt, dass ebenso wie eine Kommunikation ohne Zeichen nicht möglich ist, sie ebensowenig ohne Bedeutung möglich ist.

На примере Украины мы видим, что мышление времён холодной войны оказалось на редкость живучим.

Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.

Я хотел купить книгу, но обнаружил, что у меня с собой оказалось лишь 200 иен.

Ich wollte das Buch kaufen, aber ich stellte fest, dass ich nicht mehr als 200 Yen bei mir hatte.

- Это оказалось намного сложнее, чем мы думали изначально.
- Это было намного сложнее, чем мы думали изначально.

Es war weitaus schwieriger, als wir anfänglich geglaubt hatten.

- Я слышал, что священника-гея повысили в сане до епископа, но оказалось, что это утка.
- Я слыхал, что священник-гомосексуалист был назначен епископом, но оказалось, что это выдумка.
- Я слышал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епископом, но это была утка.

Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.

Ты когда-нибудь пытался не думать о синем слоне? Я попробовал об этом не думать, но оказалось, что это невозможно.

Hast du schon mal versucht, nicht an einen blauen Elefanten zu denken? Ich habe versucht, nicht an ihn zu denken, doch das war unmöglich.

- Я пришел к её дому, но там её не оказалось.
- Я пришёл к ней домой, но её не было дома.

Ich bin zu ihr nach Hause gegangen, doch sie war nicht da.

- Оно было дешевле, чем я думал.
- Он был дешевле, чем я думал.
- Она была дешевле, чем я думал.
- Это было дешевле, чем я думал.
- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

Es war billiger, als ich gedacht hatte.

"Я прекрасно понимаю по-итальянски", - похвалилась она, выбирая блюдо в меню, но когда еда была подана, это оказалось совсем не то, что она ожидала.

"Ich kann perfekt Italienisch", sagte sie angeberisch, während sie sich aus dem Menü ein Gericht aussuchte, aber als das Essen serviert wurde, war es gar nicht das, was sie erwartete.

- Фома примерял пальто, но оно ему не подошло.
- Фома померил пальто, но оно ему не подошло.
- Фома померил пальто, но оно ему оказалось не впору.

Tom probierte den Mantel an, doch er passte nicht.

- Я слыхал, что священник-гомосексуалист был назначен епископом, но оказалось, что это выдумка.
- Я слышал, что какой-то священник-гомосексуалист был назначен епископом, но это была утка.

Ich hatte gehört, dass ein schwuler Priester zum Bischof befördert worden war, aber es stellte sich als eine falsche Nachricht heraus.

Возможно, вы уже побывали и в гораздо более страшном положении. Например, где-нибудь в тайландской деревне у вас начались жуткие боли в животе, и оказалось, что вы не можете объяснить местному врачу, чего вы хотите. Он задаёт вопросы, которых вы не понимаете, а он не понимает того, что вы хотите ему сказать.

Oder Sie sind vielleicht schon in einer weitaus erschreckenderen Situation gewesen. Sie bekamen zum Beispiel in einem kleinen Dorf in Thailand schreckliche Magenschmerzen und es wurde Ihnen klar, dass Sie es nicht schaffen dem örtlichen Arzt zu erklären, was Sie wollen. Er stellt Fragen, die Sie nicht verstehen, und versteht nicht, was Sie, ihm zu sagen versuchen.

- Ты преуспел там, где не смогли другие.
- Ты преуспела там, где не смогли другие.
- У тебя получилось там, где не вышло у других.
- Вы преуспели там, где другие потерпели неудачу.
- Тебе удалось то, что у других не вышло.
- Вам удалось то, что не далось другим.
- Вам удалось то, что оказалось не по зубам прочим.
- Вы преуспели там, где прочие потерпели неудачу.

Du warst erfolgreich, wo andere versagten.